Abstract

Focusing on two films by Jean-Luc Godard that feature the work of the Palestinian poet Mahmoud Darwish, this essay analyzes the rhetorical effects of Godard’s choice to subtitle, translate, or speak over Arabic speech and highlights Godard’s decades-long working relationship with the translator Elias Sanbar, who also translated Darwish’s work from Arabic into French. It argues that both filmmaker and poet in Notre musique (2004) are engaged in autoquotation in that Godard is alluding to his earlier films, particularly to Ici et ailleurs (1976), his extensive “rethinking” of his 1970 trip to film the Palestinian intifada, and in that Darwish restates his published commentary from the 1990s in a staged interview with an actress playing an Israeli journalist. It analyzes as well the political implications of Darwish’s poetry being recited in English translation by Native American actors in Sarajevo’s destroyed library.

pdf

Additional Information

ISSN
1751-7435
Print ISSN
1743-2197
Pages
pp. 70-91
Launched on MUSE
2014-05-04
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.