In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Fruit
  • Edimilson de Almeida Pereira (bio)

The dead appear at carnival dancing densely: green souls and a ripe illusion.

The definition of night or day does not frighten life: the body loses its leaves and dies united.

The dead fall no more: the restoration of stems grows imperceptibly.

  • As Frutas
  • Edimilson de Almeida Pereira (bio)
    Translated by Steven F. White

Os mortos aparecem no carnaval numa dança de espessura as almas verdes e a ilusão madura.

A definição do que é noite ou dia não assusta a vida: o corpo esfolha e morre em si coeso.

Os mortos não caem mais a restauração dos caules cresce imperceptível.

Reprinted by permission of the author.

Edimilson de Almeida Pereira

Edimilson de Almeida Pereira: mora em Juiz de Fora e leciona literatura brasileira na Universidade Federal de Juiz de Fora. É poeta premiado, tendo, ainda, vários livros sobre cultura afro-brasileira. De sua vasta obra podem ser destacados O Livro de Falas ou Kalunbungu, poemas; Ô Lapassi e Outros Ritmos de Ouvido, poemas e, ainda, Negras Raízes Mineiras, os Arturos (1988) e Do Presépio à Balança (1995), ambos em co-autoria com Núbia Pereira de Magalhães Gomes.

Edimilson de Almeida Pereira

Edimilson de Almeida Pereira lives in Juiz de Fora and teaches Brazilian Literature at the Federal University of Juiz de Fora. He is an award-winning poet with several books on African-Brazilian culture. His extensive collection of texts includes O Livro de Falas ou Kalunbungu (poems), Ô Lapassi e Outros Ritmos de Ouvido (poems), Negras Raízes Mineiras, Do Presépio à Balança (1995), and Arturos, co-authored with Núbia Pereira de Magalhães Gomes.

...

Share