In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Contributors’ Notes

Eve Adler (1945–2004) taught Classics at Middlebury College for twenty-five years, including courses in Greek, Latin, and Hebrew. Her publications include Vergil’s Empire: Political Thought in the Aeneid (Rowman & Littlefield, 2003) and a translation, from German, of Leo Strauss’s Philosophy and Law (SUNY, 1995). In the 1990s she taught herself Russian and co-wrote, with Vladimir Shlyakhov, The Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions (Barron’s, 1995; rev. 2006). Before she was overtaken by grave illness, her engagement with the work of Lucretius had led her to a deep and systematic study of the history of chemistry and physics, along with a variety of other intellectual projects.

Joan Aleshire has been studying and translating Russian poetry for many years. She has published five books of her own poetry, the latest being Happily (Four Way Books, 2012). She has taught in the M.F.A. Program for Writers at Warren Wilson College since 1983.

Derrick Austin is an M.F.A. candidate in poetry at the University of Michigan. His work has appeared or is forthcoming in Assaracus, Unsplendid, Tampa Review Online, Knockout, Crab Orchard Review, and other journals.

Rick Barot has published two books of poetry with Sarabande Books: The Darker Fall (2002) and Want (2008), which was a finalist for the Lambda Literary Award and winner of the 2009 Grub Street Book Prize. He has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Artist Trust of Washington, the Civitella Ranieri Foundation, and Stanford University, where he was a Wallace Stegner Fellow and a Jones Lecturer. Barot lives in Tacoma, Washington, and teaches at Pacific Lutheran University. His third book of poems, Chord, will be published by Sarabande in 2015.

Rosamund Bartlett is a writer, scholar, and translator who lives in Oxford; her books include Wagner and Russia (Cambridge University Press, 2007) and biographies of Chekhov and Tolstoy. As a translator she has published two volumes of stories by Chekhov, and her translation of Anna Karenina will be published by Oxford World Classics in 2014. She is a Trustee of the Anton Chekhov Foundation, which was established to preserve the writer’s house in Yalta.

Mariya Bashkatova is a junior at Brown University studying Comparative Literature and Cognitive Neuroscience. She writes for the Brown newspaper and is involved in the school’s Aldus Journal of Translation. She enjoys translating Russian and French literature.

Charles Baxter, who lives in Minneapolis, is the author of twelve books of fiction, nonfiction, and poetry. “Sloth” is a chapter of a new book, There’s Something I Want You to Do, a Decalogue of sorts. He recently edited The Stories of Sherwood Anderson for the Library of America. [End Page 380]

Leslie Bazzett’s work debuted in New England Review, where it was nominated for a Pushcart Prize and received Special Mention. Subsequent work has appeared in West Branch and NER Digital, and is forthcoming in Carolina Quarterly. She lives in Minneapolis with her husband and two children, and is currently at work on a novel.

Tommye Blount grew up in Detroit and is a graduate of Michigan State University’s advertising program. A Cave Canem fellowship recipient, he has published work in Collagist, Upstreet, Another & Another: An Anthology from the Grind Daily Writing Series, and Cave Canem Anthology XII. He is currently working on two manuscripts.

Christopher Brookhouse is the author of numerous works of poetry and fiction.

Robert Chandler is the author of Brief Lives: Alexander Pushkin (Hesperus Press, 2009). His translations of Vasily Grossman and co-translations of Andrey Platonov were published by NYRB classics. He has edited anthologies of Russian short stories and Russian magic tales for Penguin Classics. Together with Boris Dralyuk and Irina Mashinski, he has recently completed an Anthology of Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (Penguin Classics, 2014). His translation of stories by Teffi will be published by Pushkin Press in summer 2014 in a collection entitled Subtly Worded.

Elizabeth Chandler is a co-translator, with her husband, Robert Chandler, of Pushkin’s The Captain’s Daughter (Hesperus Press, 2007) and of works by Andrey Platonov and Vasily Grossman. She does not know Russian, but gradually, over the...

pdf

Share