Abstract

L'inclusion récente de textes de langue anglaise dans la littérature québécoise doit beaucoup à l'œuvre de Gail Scott et à ses résonnances avec le corpus d'expression française. Trois romans de Scott sont parus à ce jour en traduction française, ce qui en a facilité l'inclusion. Publiées à une dizaine d'années d'intervalle les unes des autres, par une traductrice et une maison d'édition chaque fois différentes, ces traductions usent de stratégies opposées. La place qu'elles font au plurilinguisme, au français québécois et à l'expérimentation stylistique suit des combinaisons changeantes. Par-delà la subjectivité des traductrices, ces différences s'élucident lorsqu'on les met en relation avec certaines tendances (et conceptions de la traduction) propres à la littérature franco-québécoise au moment de la parution de chaque traduction. Si elles témoignent partiellement de l'évolution de l'œuvre scottienne, elles éclairent davantage celle de la littérature franco-québécoise. Elles montrent aussi le rôle complémentaire - et lacunaire - que chaque traduction existante joue dans l'appréhension de cette œuvre par le lectorat québécois.

Abstract

The recent inclusion of English-language texts in Quebec literature owes much to the work of Gail Scott and its resonance with the French-language corpus. To date, three of Scott's novels have been published in French translation, which has facilitated their inclusion. Published at approximately 10-year intervals, by a different translator and publisher each time, these translations have employed opposing strategies. Their treatment of multilingualism, Quebec French, and stylistic experimentation has assumed changing forms. Above and beyond the translators' subjectivity, these differences take on greater clarity when related to some trends (and conceptions of translation) specific to Franco-Québécois literature at the time each translation was published. Although these translations do in part reflect the evolution of Scott's work, they shed greater light on the evolution of Franco-Québécois literature. They also show the complementary—and insufficient—role that each existing translation has played in Quebec readers' perceptions of Scott's work.

pdf

Share