In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

DERRIDA 215 these otherwise various poets and artists. David Jones was very thorough and took pains to get the ship's construction and rigging right in the Trystan drawings and to be historically correct in 'Middle Sea and Lear Sea.' Pacey might have given us more detail in his discussions. A praiser, he hardly allows himselfa harsh word in the book, except the observation that David Jones 'habitually wrote, not with quill pens or even inoffensive pencils, but with biros, not to my mind one of the more sympatheticproducts ofour age.' (Nothingaboutspoons.) Instead ofsimply bringing his essays together, Iwish he had found the leisure to reconsider each in the light of the others: he has point and edge but lacks weight and impetus. The Song of Deeds is an accurately focused book. It deals economically in tum with the intellectual context of The Anathemata, its genesis, its content, its form, its achievement. This is just what a reader first approaching the poem most needs, and yet, speaking for myselL there are many passages that a veteran will take note ofwith delight and surprise: such critical observations as that it is a poem about its own possibility, that it is in Pound's sense a poem including history, thatin time of composition and in a deeper sense it is a war poem. How marvellously right to say that the poet is 'rippling etymological muscles' and to speak of David Jones's characteristic interrogative mood as 'the brooding question.' These are not tangents but rays. Jacques Derrida's Signeponge/Signsponge GABRIEL MQYAL Jacques Derrida. Signeponge/Signsponge. Translated by Richard Rand New York: Columbia University Press 1984. xi, 160. $20.00 Page x de 'Greenwood,' essai donne ici en preface, se remarque une coquille, une petite bete. Richard Rand parle du texte qu'il nomme Singeponge (sic). Elle se remarque 1\ peine, je mIen rends compte, comme c;a, adoptant 1\ I'envers la demarche du compte-rendu: je la signale. Cette preface ne se donne qu'en anglais. L'essai de Derrida est donn~ en vis-A-vis de sa traduction, en diptyque ou en miroir. La traduction a gauche, Derrida a droite: cote impair, si Ie texte a son double, il n'a pas son pareil. La traduction ne pourra que Ie mimer. Cette coquille pose d'abord ie problt?me d'en rendre compte (est-ce une faute?): on la trouve sur une page dont Ie chiffre est aussi celui de l'anonyme (personne/tout Ie monde n'a commis de faute), ou encore represente iechiasme, Ie schema meme de l'interversian des lettres qui la constitue. lei, en vis-a-vis, la preface est signee par son auteur: R.R. Des initiales camme on en trouve taillees partout. Mais on ne peut les intervertir, ou plutot, on pourrait Ie faire infiniment sans que personne ne s'en rende compte. Si je remarque cette coquille c'est aussi qu'elle a son echo, un peu partout dans Signeponge, et d'abord chez Ponge. Parexemple, Notes pour un coquillage: l'homme 216 GABRIEL MOYAL devrait imiter Ie coquiUage et ne laisser apres lui, pour ceux qui suivront ('quelques singes par exemple'), que des monuments a sa mesure: Ie ne sais pourquoi je souhaiterais que I'homme, au lieu de ces enormes monuments qui ne temoignent que de la disproportion grotesque de son imagination et de son corps (ou alors de ses ignobles mCEurs sociales, compagniales), au lieu encore de ces statues ason ~chelle au legerement plus grandes (je pense au David de Michel-Ange) qui n'en sont que de simples representations, sculpte des especes de niches, de coquilles a sa taille, des chases tres differentes de sa forme de mollusque mais cependant y proportionn ~es. (Tome Premier, p 85) Cette coquille s'avere a la fois monument et signature, demarcation de I'espace clos au la traduction singe l'original et ou evolue celui qui en rend compte. Elle autorise sans doute cette traduction non seulementdu titre de l'essai mais aussi de I' ~venement, de la seance (cite en note p 75) en 'Signsponge' (p 74). Relevee ainsi avec toute Ia demesure que lui confere Ie hasard, la coquille...

pdf

Share