In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

490 LETTERS IN CANADA 1983 non-dramatique. Et il Yavait besoin que cela se fasse en anglais, etant donne !'interet que provoque l'ceuvre de Tremblay hors Quebec. L'analyse de Renate Usmiani servira, nous I'esperons, de catalyseur pour une telle reevaluation. Un dernier mot sur la traduction anglaise du theatre de Tremblay. Usmiani la trouve peu satisfaisante: elle se sert donc de la sienne. Non sans risques evidemment, surtoutquand il s'agit de resonances multiples, et abase sexuelle: Ie 'palais des mille et une nuits humides' dont parle Sandra signifie plus que 'my palace of the thousand and one damp nights' (p 139). L'expression 'wet dream' n'est pourtant pas pour choquer de delicates oreilles anglosaxonnes; et Ie texte classique auquella citation se rapporte s'intitule The Arabian Nights en anglais. La langue de Mordecai Richler Ge pense aCocksure) possede plus d'un seul vocable ('tail') pour traduire Ie membre viril, pour la designation duquel Tremblaydeploie tant de virtuosite ... et Ie 'pompier' qui revient si souvent dans son langage si verdoyant est beaucoup plus qu'un simple 'fireman' ... Les collaborateurs aux Journal des savans, des sa parution en 1665, se plaignaient regulierement du manque d'index aux livres erudits qu'ils recensaient. Plus ~a change: voici encore trois etudes dont la consultation s'averera indispensable aux chercheurs presents et futurs, et aucune ne nous offre cette modeste commodite. Existe-t-il une etude portant sur Ie theatre quebecois depuis celie de Baudoin Burger qui comprenne une table alphabetique des ceuvres, des auteurs cites? (L.E. DOUCETTE) Pierre Gerin, Pierre M. Gerin. Marichette, Lettres acadiennes, 1895-1898, edition commentee Editions Naaman 1982. 302, illus Deux universitaires des provinces maritimes du Canada presentent, avec cet ouvrage, un commentaire etoffe et multiple de lettres publiees dans L'Evangeline de Weymouth Bridge, en Nouvelle-Ecosse, du 14 fevrier 1895 au 3 £evrier 1898. L'introduction tente de cerner Ie mythe 'Marichette: qui, selon les auteurs, concurremment avec toute une tradition acadienne, a fraye la route al'avenement de la desormais celebre Sagouine. La correspondance compte treize lettres de Marichette, deux de Pite, son pnHendu mari (lignes reproduisant Ie style et la fa~on de penser de l'epouse presupposee), et l'une d'un certain Marc. Toujours dans cet avant-texte, l'on nous devoile la thematique de I'auteur des lettres: preoccupations politiques et feministes (revendication du droit de vote - Ie 'souffrage' - des femmes, luttes entre conservateurs et liberaux, proclamation de la superiorite de la femme sur l'homme), Ie desordre social, les injustices, I'emigration de la jeunesse HUMANITIES 49' vers les Etats-Unis, l'abandon du fran~ais ou du parler acadien (aussi fran~ais, selon elle, que Ie fran~ais de France) au detriment de l'anglais (langue du succes), l'affirmation d'une fidelite d'ordre historique, celie concernant la foi traditionnelle, commentee en termes rabelaisiens. Marichette a suscite, dans I'Acadie de cette fin de siecJe, outre tout Ie doute entretenu autour de son identite, a la fois une catharsis, un vif interet, et une virulente opposition (sa 'prose' etant 'aussi detestable que baroque' (p 19) et denigrant la langue, selon Le Moniteur acadien de l'epoque, journal qui s'affichait parmi ses detracteurs). La notice biographique, pleine de suspense, ou de devoilements de mysteres relatifs ala vie de l'auteur attribue aux lettres par les Gerin, va ala chasse de la veritable identite de Marichette: un vrai roman policier. La notice historique peint une vaste fresque de I'univers politique et historique cree dans les annees posterieures ala Confederation. Le caractere foncierement oral des lettres (qui, en plus d'inserer parfois en elles un conte symbolique, divertissant, ou mythique, temoignent nettement de la transcription phonique frequente) demande iI ce qu'on les lise tout haut, comme on Ie fait pour les textes du Moyen Age: 'Toute Ie young boys, et Ie vieux itou, de la paroisse voulions se meeter pour you dire que si vous mettier encore Ie salopri de Marichette dans votre journo, coume elle a mi pour Koppe et la lexion, que j'laisserions I'Evangeline' (p 67). Le langage des lettres s'etale comme des couvertures ou 'crazy quilts' de l...

pdf

Share