In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

TRANSLATIONS 385 les bagarres ideologiques, Ie sectarisme de telle compagnie au Ie parti pris de telle autre, pour presenter un tableau objectif de la situation au les chiffres ant tout Ie pOids de leur objectivite. Pas de recette magique dans ce livre, mais une operation lucidite devant inciter toute campagnie theatrale adavantage se preoccuper non seulement du produit culturel qu'elle entend offrir mais aussi, et sans que I'operation apparaisse ideologiquement suspecte, du segment de public qu'elle entend rejoindre. Une source precieuse de renseignements fait dorenavant partie de I'arsenal du chercheur dans Ie domaine du theatre, Ie Repertoire analytique de /'activite theatrale au Quebec 1978-1979 de Raymond Laquerre et Pierre Lavoie (TheatrotMque de l'Universite de Montreal et Lemeac, 4' trimestre de 1981, 3 tomes, 1665). Cette tres riche banque d'information a repertorie pour une seule annee, de septembre a septembre, pres de quatre mille documents renvoyant a dix 'mediums': affiches, articles, diapositives, dossiers, films, ceuvres (,textes publies dans des revues au sur microfiches'), periodiques, rubans audio et video, volumes (textes publies au non). II est tres heureux que la theatrotheque tente de conserver Ie plus possible de traces des langages paraverbaux des representations mais la large majorite des entrees du Repertoire ... correspond ades articles de periodiques et coupures de presse. Le premier tome fournit un index des auteurs; Ie second, un index des titres et des vedettes-matiere et Ie troisieme, un index descriptif degageant les caracteristiques principales du document et proposant un sommaire analytique. Un jeu de renvois assure la complementarite des trois tomes. Tout bibliographe regrette de ne pas beneficier d'un pareil outil de travail pour les annees anterieures, mais I'on se rejouit de disposer , de fa~on reguliere desormais, esperons-Ie, d'une telle somme de donnees structurees, rendues accessibles et maniables. En attendant que paraisse Ie Repertoire analytique ... de 1982 qui aidera certainement i\ y voir plus clair, il est bien difficile de cerner II quelle cause ou II quel saint se voue la dramaturgie quebecoise courante. On sait qU'elle augmente continuellement sa part - maintenant majoritaire dans Ie pourcentage des pieces jouees au Quebec, que son inclination pour Ie monologue se confirme, que sa thematique se detourne generalement de I'inquietant tableau socio-economique, et que, proteiforrne, cette dramaturgie se dispersant dans taus les azimuts, elargit son champ des possibles. Translations KATHY MEZEI There is no harder and more selfless task than to translate, to keep one's eye relentlessly on the original and to resist the lure of minor corrections, 386 LETTERS IN CANADA 1982 or surreptitious flights of fancy, particularly when the original cries out for improvement. While sympathetic to the difficult task of the translator, 1should warn the reader that I'm a cranky critic and tend to prefer literal renderings that are, at the same time, fluent English texts. I believe a translator's emphasiS should be on the faithful disclosure of the original. As these 1982 translations of Quebec novels, short stories, essays, memoirs, and plays (no poetry this year) indicate, Canadian literary translators are becoming experienced at this exacting art; many have already brought out a number of translations, and the result is, in general, very readable fiction in English. Some translators have also recently published perceptive essays, articulating their particular problems and theories as they engage in the craft of translation. What was once a service in our 'bilingual' country is now a literary art with skilled practitioners . Although translators and publishers are making notable efforts to issue recent best-sellers and award-winning works as quickly as possible , many interesting current novels still remain inaccessible to the unilingual reader. Good translations, however, cannot be done rapidly; literary translators are not machines. For some reason, and here I become cranky again, translators (or more likely editors) frequently omit lines, change paragraphing, spacing, and chapter organization without any textual advantage that I can discern. Presumably the English publisher is trying to cut costs since French editions are more spacious, the type usually larger, and the number of pages considerably greater, but, as a consequence, the English reader is presented with a quite different text. Editors should also note that it would...

pdf

Share