Abstract

The article analyzes Henri Robillot's 1979 translation of Philip Roth's The Professor of Desire (1977) into French. It demonstrates the manner in which apparently minor stylistic choices, slight omissions, and more generally the stylistic treatment of male and female characters in the translation constitute a strategy of excessive interpretation and gender politics traced back to the critical reception of Roth's work. Through the analysis of the translation, the article aims to improve the analytical perception of the novel.

pdf

Additional Information

ISSN
1936-9247
Print ISSN
1565-3668
Pages
pp. 293-304
Launched on MUSE
2013-06-07
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.