Abstract

The article discusses the problems that faced the English translator of Balys Sruoga's Forest of the Gods, a novel written immediately after World War II and based on the author's experience as a prisoner in the Stutthof concentration camp. The article shows that, largely owing to the translator's choices in rendering culture-specific concepts and expressions, the original and the translation may acquire different kinds of standing in the literary-historical process.

pdf

Additional Information

ISSN
1936-9247
Print ISSN
1565-3668
Pages
pp. 257-273
Launched on MUSE
2013-06-07
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.