Abstract

In 1999, the author worked as Writer-in-Residence at Princeton's Program in Hellenic Studies with Cypriot poet Kyriakos Haralambidis on English versions of his work. The essay is based on the journal kept by the translator during that month-long collaboration. It explores the dynamics of the poet-translator relationship as it emerged in daily work sessions, as well as the geopolitical realities that loom over all such cultural transactions--above all those involving a "minor language" like Cypriot Greek and a dominant global language like American English.

pdf

Additional Information

ISSN
1080-6636
Print ISSN
0893-5378
Pages
pp. 465-474
Launched on MUSE
2003-11-25
Open Access
No
Archive Status
Ceased Publication
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.