In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

The Yale Journal of Criticism 16.2 (2003) 475-476



[Access article in PDF]

Notes on Contributors


Heike Bauer teaches at Birkbeck, University of London, where she is currently completing a doctoral thesis on sexology and literary texts, 1859-1939. Forthcoming publications include work on sexology, Krafft-Ebing, and Radclyffe Hall.

Michael Booth is an Assistant Professor of Rhetoric and Humanities in the College of General Studies, Boston University. He received his Ph.D. in English from Brandeis this spring.

Jessica Brantley is an Assistant Professor in the English Department at Yale University. She works on Old and Middle English literature, with an emphasis on the translations between text and image found in illuminated manuscripts.

A. E. B. Coldiron, author of Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation (2000) and articles in journals including Comparative Literature, JEGP, Criticism, and Translation & Literature, is Assistant Professor of English and faculty in Comparative Literature at Louisiana State University. She studies fifteenth- to seventeenth-century literature.

Cecilia Feilla is a research fellow at the Folger Shakespeare Library. Her articles have appeared in Eighteenth Century: Theory and Interpretation and Women & Performance.

N. Katherine Hayles, Hillis Professor of Literature at the University of California, Los Angeles, writes and teaches on the relations of literature, science, and technology in the twentieth and twenty-first centuries. Her forthcoming book is entitled Coding the Signifier: Rethinking Semiosis from the Telegraph to the Computer (University of Chicago Press).

Joseph Luzzi is Assistant Professor of Italian at Bard College. His recent work has appeared or is forthcoming in The American Scholar, PMLA, Salmagundi, Comparative Literature, Italica, The Los Angeles Times, MLN,and Studies on Voltaire and the Eighteenth Century.

Martin Mckinsey is a translator whose work has appeared in numerous magazines, anthologies, and books. His new translations include Yannis Ritsos's The Wavering Scales (with Scott King) and Nikos [End Page 475] Engonopoulos's Do Not Speak to the Driver, forthcoming in 2004 from Red Dragonfly Press and Green Integer Books. He teaches English literature at the University of New Hampshire.

Michael M. Naydan is Professor of Slavic Languages and Literatures at Pennsylvania State University. His most recent translations include Yuri Andrukhovych's Perverzion, Yuri Vynnychuk's The Windows of Time Frozen and Other Stories, and The Complete Early Poetry Collections of Pavlo Tychyna. Olga Sedakova's Poems and Elegies and Igor Klekh's A Land the Size of Binoculars were jointly translated with Slava Yastremski.

Monica Popescu is a doctoral candidate in Comparative Literature at the University of Pennsylvania. Her dissertation concerns South African literature of the 1990s and its connections to post-communism. Her publications include "Cultural Liminality and Hybridity: The Romanian Transition" in the Kroeber Anthropological Society Papers and several articles in Romanian journals.

Rita Raley is Assistant Professor of English at the University of California, Santa Barbara. Her most recent articles are forthcoming in Cultural Critique and CR: The New Centennial Review. She is completing a book entitled Global English and the Academy.

Lawrence Venuti, Professor of English at Temple University, is the author of The Translator's Invisibility and The Scandals of Translation and the editor of The Translation Studies Reader. His most recent translations include Antonia Pozzi's Breath: Poems and Letters and Italy: A Traveler's Literary Companion.

Anne-Marie Wheeler is currently translating Nicole Brossard's latest book of essays, Fluid Arguments. She is a doctoral candidate in French at Oxford University, where her research centers on issues of translation, gender, and postcolonial theory.



...

pdf

Share