Abstract

This article uses the discipline of sexology as a means to test the limits of translation. Specifically, I examine the translation and dissemination in English of works by three German sexologists, Ulrichs, Krafft-Ebing and Hirschfeld, focusing on what Benjamin termed issues of the "translatability" of a text. My analysis reveals that the binary model of "translatability" versus "un-translatability" does not suffice to describe the dissemination of sexological ideas. I introduce the notion of "a-translatability" to problematize the idea that certain concepts are without translation when they are disseminated among languages.

pdf

Additional Information

ISSN
1080-6636
Print ISSN
0893-5378
Pages
pp. 381-405
Launched on MUSE
2003-11-25
Open Access
No
Archive Status
Ceased Publication
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.