In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Las circunstancias de la literatura de Guinea Ecuatorial. Entrevista con Justo Bolekia Boleká y Juan Tomás Ávila Laurel
  • Mischa G. Hendel (bio)

La creatividad y la cultura en Guinea Ecuatorial, único país africano dónde el español es lengua oficial, sufren bajo el gobierno de Teodoro Obiang Nguema, que ya lleva en el poder desde 1979. A pesar de ser el tercer mayor productor de petróleo al sur del Sáhara, Guinea Ecuatorial no tiene ni un periódico, ni una librería, ni un solo cine.1 No existe vida cultural moderna fuera de las murallas de los centros culturales de España y de Francia. La creciente riqueza petrolera no provee desarrollo para la población local. En vez de asegurar el acceso a la electricidad y al agua, se construyen edificios gubernamentales, paseos marítimos y avenidas de lujo. En Malabo, la capital, no hay transporte público, aparte de taxis y algunos pequeños autobuses de larga distancia. La población guineana está muy descontenta con estas medidas, pero apenas nadie se rebela contra ésta realidad.

Partiendo de esa situación, Mischa G. Hendel de la Universidad de Viena, busca respuestas a preguntas sobre el significado de la literatura en Guinea Ecuatorial. Las entrevistas con Justo Bolekia Boleká y Juan Tomás Ávila Laurel se incluyen como fuentes dentro de la tesis doctoral de Mischa G. Hendel (2011), en las que analiza las condiciones de la producción y de la percepción de la literatura de Guinea Ecuatorial, tanto dentro del país como en el extranjero. Además, las entrevistas forman parte del documental Subvaloradas, sin ser vistas. Voces literarias de Guinea Ecuatorial (2009), producido y dirigido por el mismo Hendel. Los escritores Justo Bolekia Boleká y Juan Tomás Ávila Laurel han sido elegidos porque ambos autores tienen dos [End Page 131] perspectivas y experiencias distintas. Bolekia Boleká nació en 1954 y tuvo que dejar su país por la situación política bajo el régimen de Francisco Macías Nguema en 1973. Primeramente, se exilió en Camerún, luego a partir de 1977 en España, donde hasta el día de hoy vive y ejerce la profesión de catedrático de la Universidad de Salamanca. Ávila Laurel, nacido en 1966, es uno de los pocos escritores guineoecuatorianos que han decidido vivir y trabajar en su país natal. El lector de las entrevistas tiene de esa manera una perspectiva desde el exilio de Justo Bolekia, y otra perspectiva desde el interior del país, por parte de Juan Tomás Ávila.2


Click for larger view
View full resolution
Fig. 1.

Estatua de S.E. Obiang Nguema Mbasogo (“El Libertador”) en Niefang.

Fotografía por Mischa G. Hendel

Un escritor en Guinea Ecuatorial tiene que enfrentarse a varias dificultades para escribir y, sobre todo, para poder publicar. En Guinea Ecuatorial no hay editoriales que publiquen las obras de los escritores del país. Así, el Centro Cultural Español de Malabo ha tomado el papel de editorial para estos autores. Los libros son imprimidos y publicados en España, y una parte se envía a Guinea Ecuatorial. Las publicaciones no funcionarían sin subvenciones por parte de instituciones españolas, porque esos libros tienen poca distribución en las librerías españolas. En la propia Guinea, el Centro Cultural Español regala los libros a los interesados. Los autores que han podido publicar con el apoyo de institutos como la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, Madrid) o el Centro Cultural Hispano-Guineano en Malabo,3 han tenido apenas una pequeña oportunidad para llamar la atención sobre su obra. En varias ocasiones, la mala calidad de impresión, la publicación sin ISBN, así como la falta de comercialización y distribución han sido las condicionantes que han impedido que las obras guineoecuatorianas fueran consideradas exóticas. Justo Bolekia Boleká dice que el ISBN es “como la matrícula del libro. Un coche no puede circular sin matrícula en este mundo occidental. Y un libro no puede circular sin ISBN. Es inconcebible,” [End...

pdf

Share