In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • 四首诗
  • 柏 桦 (bio)
    Translated by Fiona Sze-Lorrain (bio)

下午

焦虑的寂静已经感到在一本打开的散文里在一首余音缭绕的歌里是的,我注意到了还有更重要的一点某个人走进又走出

入睡前你一直在沉思徒劳的镜子凝视着什么即将切开的水果或棕色的浅梦

下午你睡得很稳脾气也成了酒是的,我注意到了这一切包括窗帘有一点美丽你的梦在过渡

这是最好的时间但要小心因为危险是不说话的它像一件事情像某个人的影子很轻柔它走进又走出

1985 春 [End Page 38]

献给曼杰斯塔姆

那个生活在神经里的人害怕什么呢?害怕赤身裸体的纯洁?不!害怕声音那甩掉了思想的声音

我梦想中的诗人穿过太重的北方穿过瘦弱的幻觉的童年你难免来到人间

今天,我承担你怪僻的一天今天,我承担你天真的一天今天,我突出你的悲剧

沉默在指明诗篇在心跳,在怜惜无辜的舌头染上语言这也是我记忆中的某一天

牛已经停止耕耘镰刀已放弃亡命风正屏住呼吸啊,寒冷,你在加紧运送冬天

焦急的莫斯科你握紧了动人的肺腑迎着漫天雪花,翘首以待啊,你看,他来了我们诗人中最可泣的亡魂!他正朝我走来

我开始属于这儿我开始钻进你的形体我开始代替你残酷的天堂我,一个外来的长不大的孩子对于这一切路边的群众只能更孤单

1987年11月 [End Page 40]

初春

啊,来了,哈哈大笑的春天来了那牢底已坐穿

再过三天就放学那翅膀硬了的鸟可以飞了

孩子们在打着包裹孩子们用手勾画长征的道路

而其中一个孩子举着羊头痛哭他吵着要穿一件夏天的衣服

1991年2月

吐蕃男子

吐蕃男子持铁,下颌长出毛就用钳子拔去。吐蕃男子不弃,用死去父母的头颅做成钵和杯子。而巫师吃人肉,召唤好天气;而祭师切尸体,引来天空的神鹰。

某个吐蕃男子有狭长的仪表--一月弯刀;某个吐蕃男子风马凌空不重恍如掠过水面的燕子……

2010年12月3日 [End Page 42]

Four Poems

Bai Hua

Afternoon

you can feel an anguished stillnessin an open book of prosein a song that spiralsyes, I noticesomething more fatala man is walking in and out

before sleep you contemplatea vain mirror staresfruits to be slicedor a brown light dream

you sleep well in the afternooneven your temper has become wineyes, I notice all theseeven the faint beauty of curtainsyour dreams are in transition

this is the best momentbut take carefor danger is silentlike an incidenta shadow, light and softit walks in and out

(Spring 1985) [End Page 39]

To Osip Mandelstam

What does the man who lives in follyfear?The purity of a naked body?No! Voices-voices free of thoughts

My dream poettravels through the heavy norththe weak illusory childhoodYou can't help but arrive in this world

Today I'll bear your eccentricityshoulder your innocenceheighten your tragedy

Silence points out-The heart of poetry is beating, lamentingAn innocent tongue is dyed with languageThis is also a memorable day

Cows have stopped plowingSickles have quit toilingWind holds its breathO cold, you hasten to drive winter away

Anxious Moscowyou tighten your poignant organswaiting before the snowy skyAh, look, he is hereThe most tragic ghost among us poets!He is walking toward me

I begin to belong hereto enter your bodyto replace your cruel heavenI-a foreign child who never grows upIn face of theseroadside masses feel only lonelier

(November 1987) [End Page 41]

Spring Begins

Ah, here it is, the laughing spring is herePrison is over

School ends in three daysThe bird with hardened wings can now fly

Children are packing uptracing the Long March with their hands

A child holds up a goat head and wailsHe is crying for summer clothes

(February 1991)

The Tibetan

the Tibetan is holding iron, when his underjaw grows hair    he pulls it out with pliersthe Tibetan does not give up, uses his parents' skulls for earthen    bowls and cupsthe sorcerer eats human flesh, summons good weatherthe priest cuts a corpse, lures condors from the sky

a certain Tibetan has a long, narrow look-a moon a sicklea certain Tibetan soars like a wind horselightlike a swallow skimming over water

(December 3, 2010) [End Page 43]

柏 桦

Bai Hua 柏桦 (1956-) was born in Chongqing in Southwest China. He studied English literature at Guangzhou Foreign Language Institute before graduating with a master's degree in Western literary history from Sichuan University. He is considered the central literary figure of the post-Obscure (or post-Misty) poetry movement of the 1980s. His first collection of poems, Expression (1988), received immediate critical acclaim. He is admired today by a large audience in China. He received the 2001 Anne Kao Poetry Prize and in 2007 the prestigious Rougang Poetry Award. He currently lives in Chengdu, Sichuan, where he teaches at Southwest Jiaotong University.

Fiona Sze-Lorrain

Fiona Sze-Lorrain (1980-) was born in Singapore and educated at Columbia University, New York University, and Paris IV-Sorbonne, where she received a doctorate in French. She writes and translates in English, French, and Chinese. Her first collection of poetry, Water the Moon, was published in 2010. She is an editor at Cerise Press and Vif Éditions. Also a zheng concertist, she lives in Paris, France.

...

pdf

Share