In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Notes on Contributors

*AZALEA generally adheres to the McCune-Reischauer system in transcribing Korean into English. However, many Korean contributors have not followed this convention, and we respect their way of writing their names in English.

Brother Anthony of Taizé was born in 1942 in England and completed his studies at the University of Oxford before becoming a member of the Community of Taizé (France) in 1969. Since 1980, he has been living in Korea and teaching at Sogang University, where he is now professor emeritus. Since 2010 he has also been chair-professor at Dankook University. He has published some thirty volumes of English translations of modern Korean literature, including works by Ko Un, Sŏ Chŏng-Ju, Ku Sang, and Ch’ŏn Sang-Pyŏng. For this he was awarded the Korean Order of Cultural Merit in 2008. He took Korean citizenship in 1994 and An Sonjae is his Korean name.

Darcy L. Brandel is an assistant professor of English at Marygrove College in Detroit, Michigan, where she organized the development of the first Women’s Center on campus. Her fields of interest include literature by women, multi-ethnic literature, comparative women’s studies, critical theory, aesthetic theory, creative writing, Buddhism, and translation. She has published work on Gertrude Stein, Grace Paley, and other experimental women writers, and along with Song Chae-Pyong, translations of Mun T’ae-jun’s Buddhist poetry. She is currently working on her first manuscript of poetry.

Jamie Chang is a literary translator. Her projects include Kim Aeran’s Mouthwatering and Ku Byung-mo’s Wizard Bakery. Both projects were funded by a Korea Literature Translation [End Page 370] Institute (KLTI) grant. She also received the Korea Times MLT Commendation Prize in 2010.

Cheon Myeong-Kwan was born in Yingin, Kyŏnggido in 1964. He began writing fiction in 2003, publishing the story “Frank and I,” included in this issue. He published three novels, The Whale (2004), Senior Family (2010), My Uncle Bruce Lee (2012) and a story collection, Cheerful Maid Marisa (2006).

Choi Ho-Cheol was born in Seoul in 1965 and studied painting at Hong’ik University. He has participated in numerous solo and group exhibitions, including at Kwanhun Gallery (1993), the National Modern Art Museum (1994 National Modern Art Museum (2003), Angoulême International Comics Festival (2003), Seonam Museum (2000), Seoul City Museum (2005), and Rodin Gallery (2007). He published several dozen cartoon books, including T’aeiri, 5 vols, Walking Picture, and Ŭlchiro Circle Line. His works have been awarded many prizes, including the Grand Prize at the 2009 Bucheon International Cartoon Festival, and the Sinhan Cartoon Prize. He teaches at Chungkang College of Cultural Industries.

Eun-Gwi Chung is a poet-critic and translator. She received her Ph.D. from the Poetics Program, SUNY Buffalo, in 2005. Along with Myung-Mi Kim she is the recipient of a 2005 Daesan Foundation grant for the translation of Lee Seong-Bok’s poetry collection Ah! Mouthless Things. Joining in the 2011 “Cordite 35: OZ-KO” project of Cordite Poetry Review in Australia, she selected and translated forty Korean poems with Brother Anthony of Taizé. Currently she is a professor at Inha University in Korea.

A native of South Korea, E. K. DuBois is currently in the Boston College English program, with a concentration in literature. [End Page 371]

Nathan A. DuBois is a recent graduate of Boston College, specializing in economic development and national security. While the genre of their published works varies, this husband and wife team is dedicated mostly to the translation of children’s literature. For an example of their other works, look for their translation of The Hen that Left the Farm later this year.

John M. Frankl is associate professor of Korean and comparative literature at Yonsei University’s Underwood International College. He is the author of the Korean-language monograph Han’guk munhak-e nat’anan oeguk-ŭi ŭimi (Somyŏng, 2007), which explores representations of “the foreign” in Korean literature. He is currently working on a monograph that will include annotated translations of and commentary on Yi Sang’s essays.

Hwang Byeong-Seung was born in Seoul in 1970. He debuted in 2003 by...


Additional Information

Print ISSN
pp. 370-376
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.