In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Ortografía de la lengua española
  • Joaquín Badajoz
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010. Pp. 743. ISBN 978-84-670-3426-4.

Razonada, moderna, didáctica y panhispánica—estos son algunos de los adjetivos con los que la Comisión Interacadémica que preparó la Ortografía de la lengua españoladefine esta nueva edición de 2010, y basta repasarla para advertir que no exageran. Siguiendo el criterio de las publicaciones recientes de la Real Academia Española (RAE): el Diccionario panhispánico de dudas(2005), la Nueva gramática de la lengua española(2009), el Manual de la nueva gramáticay el Diccionario de americanismos(2010), la Ortografíaes un paso definitivo en la consolidación del panhispanismo—observado con seducción y recelo desde ambas orillas de la hispanidad—que es ya una condición intrínseca de nuestra lengua; y que el secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Humberto López Morales, retrata en La andadura del español por el mundo(Taurus, 2010): la metamorfosis iberoamericana que ha convertido a "un modesto dialecto de Castilla en la segunda lengua de mayor alcance internacional".

La Ortografía de la lengua españolaconsta de una introducción enciclopédica—que no peca de tecnicismos innecesarios—sobre la representación gráfica del lenguaje, los criterios utilizados para la configuración del sistema ortográfico del español y su origen y evolución hasta la fecha. A continuación viene una primera parte dividida en cinco capítulos, dedicada a las reglas ortográficas, explicadas minuciosamente. Entre las novedades de esta edición están las recomendaciones ortotipográficas—muy útiles en la era de las redes sociales y la autoedición digital—, así como las frecuentes notas orientadoras, destacadas en azul, dedicadas a problemas confusos, como por ejemplo el uso de las letras sy xpara hablante que sesean o cecean, o el uso de la letra ycon valor consonántico en un contexto en el que la pronunciación de los fonemas /y/ y /ll/ se ha reducido al fonema /y/, dando lugar al yeísmo

La segunda parte se concentra en expresiones ortográficas complejas, como los préstamos lingüísticos, los latinismos—que serán considerados extranjerismos crudos y como tal deberán escribirse en cursiva—, los extranjerismos y las voces procedentes de idiomas que no utilizan el alfabeto latino, así como la ortografía de antropónimos y topónimos. Concluye con varios apéndices de abreviaturas, símbolos alfabetizables y no alfabetizables, y una lista de países y capitales con sus gentilicios, muy útil para consultar cambios como Catar e Irak, que antes podían escribirse Qatar e Iraq.

Al consultar esta edición es imposible soslayar su análisis evolucionista y su anticipación. Estamos frente a una obra que intenta adelantarse a las tendencias del idioma, en un escenario en el que la mayoría de los hablantes viven al oeste del Atlántico, y al mismo tiempo resolver con urgencia incoherencias históricas, estandarizando la ortografía. Por eso algunas revisiones pueden parecer precipitadas o mostrar insuficiencias operativas; tal es el caso de convertir en monosílabos palabras como truhány guión,que para muchos contienen hiatos fonológicos que las hacen polisílabas. Habría que aclarar que no se trata de una cuestión trivial. En la página 225, los autores de la obra discuten las variantes posibles según las secuencias vocálicas y apuestan por esta solución que resuelve la ambigüedad ortográfica, aun a riesgo de crear otra fonética. De todos modos, a partir de ahora, de acuerdo a la regla de acentuación de monosílabos, truhany guionno se acentúan.

Otra novedad es la ratificación de la eliminación de la tilde en solo(cuando puede sustituirse por "únicamente" y "solamente") y en los pronombres demostrativos ( este, ese, aquel) que se consideraban susceptibles a...

pdf

Share