In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Girona. Episodi Nacional i drama en quatre actes
  • Genís Barnosell
Benito Perez Galdós . Girona. Episodi Nacional i drama en quatre actes. Trad. Pau Miret. Madrid: Isidora Ediciones, 2010. 229 pp.

Benito Pérez Galdós publicó Gerona en 1874 dentro de la primera serie de Episodios Nacionales, cuya publicación se había iniciado el año anterior. Escrita en el mismo año de 1874, la obra partía de la misma paradoja en que se había fundamentado prácticamente toda la literatura y la historiografía de los sesenta y tantos años anteriores: la larguísima resistencia de la ciudad (mayo-diciembre de 1809) ante las tropas napoleónicas durante la Guerra de la Independencia, cuando los recursos materiales disponibles eran tan insuficientes. ¡Murallas de "mazapán" y escasísimos defensores contra un "fiero" y numeroso ejército enemigo! Hoy estamos en condiciones de afirmar que tal paradoja es bastante más mítica que real, pero ni en tiempos de Galdós ni durante muchos años más, nadie la puso en duda. Para dar cuenta de ella, el relato no se apartaba tampoco de una serie de elementos míticos que se repetían de uno a otro autor, como la íntima alianza entre pueblo y ejército o el heroísmo sin par de los combatientes gerundenses.

Sin embargo, Galdós introdujo suficientes novedades en este relato para que sea considerado una de las más interesantes reflexiones sobre lo sucedido en Gerona. A diferencia de tantas otras narraciones, el protagonismo no recayó en el heroismo sino en el sufrimiento, y la centralidad de éste le permitió repensar en gran parte el conjunto de la lógica de los hechos —aunque al final de la obra destacara otra vez los elementos míticos. Donde todos los autores veían entusiasmo por la lucha, Galdós destacó la "subordinación" que Álvarez de Castro (de quien llegó a afirmar que deliraba) imponía de forma "rigurosísima". Donde todos colocaban la devoción en Dios, Galdós afirmó que Dios en nada ayudaba a pesar a de los ruegos. Donde los autores clásicos veían nobles virtudes, Galdós mostró a sus personajes convirtiéndose al más horrible egoísmo para sobrevivir. Y, en fin, Josefina no deja de parecer una metáfora de la misma Gerona: aislada de la realidad por quienes tienen suficiente información (en una "farsa lúgubre" en que se aparenta entusiasmo cuando se sabe que se está cerca de la agonía), no revive sino cuando los franceses han conseguido su objetivo. De forma parecida, puesto que la acción principal se desarrolla alrededor de los problemas de la vida cotidiana, la derrota de la ciudad tiene como consecuencia la supervivencia de los protagonistas.

Si Gerona como episodio tuvo un gran éxito, Gerona drama en cuatro actos estrenado en 1893 pasó mucho más discretamente. En el drama, Galdós limita la acción al período septiembre-diciembre de 1809 y modula los argumentos del episodio, apareciendo, por ejemplo, un médico Nomdedeu mucho más pacifista.

La editorial española Isidora, con sede en Madrid, publica ahora en su colección de traducciones de la obra de Galdós los dos textos Gerona en versión catalana, la lengua que hablaba, y habla, la mayoría de la población de la ciudad (sin que la obra incluya ningún estudio referido ni al verdadero sitio ni a la Gerona de 1809.) Después de la traducción del episodio que había aparecido en 1930, obra de J. Burgas, el reto del traductor actual, Pau [End Page 131] Miret, era conseguir un texto fluido en catalán moderno que recordara al mismo tiempo el rico español de Galdós de finales del siglo XIX. A mi parecer, el traductor ha salido bastante airoso del intento, a excepción de algún vocablo tal vez excesivamente arcaico, alguna pequeña incorrección que se puede detectar en los primeros capítulos, o el prurito de traducir el nombre del protagonista. El resultado, sin embargo, es notable y sit...

pdf

Share