Abstract

The purpose of this article is to examine the use of English discourse markers (EDMs) in medical consultations that were conducted in Spanish. Data are collected from an audio-recorded corpus of Spanish-language consultations that took place in a small community clinic in the United States as well as post-consultation interviews with patients and providers. Through the quantification of the use of discourse makers in the corpus and discourse analysis of transcripts, this article demonstrates that English-dominant medical providers use EDMs more frequently and with a broader range of functions than Spanish-dominant medical providers and patients. Such use of EDMs serves to exacerbate the power relationship between providers and patients even though it does not cause overt miscommunication in the ongoing interaction. The implications for providers who use a second language in their medical consultations are discussed.

Cet article examine l'utilisation de marqueurs discursifs de l'anglais lors de consultations se déroulant en espagnol. Les données proviennent d'un corpus d'enregistrements audio de consultations en espagnol dans une petite clinique communautaire des États-Unis, ainsi que d'entrevues post-consultation avec les patients et les soignants. En quantifiant l'usage des marqueurs discursifs dans le corpus et par l'analyse discursive des transcriptions, l'article montre que les soignants qui ont l'anglais comme langue forte ont recours plus souvent aux marqueurs discursifs de l'anglais, qu'ils emploient dans une plus grande diversité de fonctions, que les soignants et les patients qui ont l'espagnol comme langue forte. Un tel usage des marqueurs discursifs de l'anglais accentue fortement la relation de pouvoir entre soignants et patients, même si l'utilisation de ces marqueurs ne cause pas de proble`mes de communication évidents pendant l'interaction. Les conséquences de ces résultats pour les soignants qui font des consultations médicales dans leur langue seconde sont abordées.

pdf

Share