In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

FALL2006 199 Homenaje a HeidrunAdler: 30 años dedicados al teatro en AméricaLatina Kati RöttgeryAlmuth Fricke En 1982 se publicó en Alemania el libro Politisches Theater in Lateinamerika. Von der Mythologie über die Mission zur kollektiven Identität (Teatro político en América Latina. Desde la mitología a través de la misión, y hacia la identidad colectiva). Su autora fue HeidrunAdler. Fue el primer libro en brindar acceso al lector de habla alemana al teatro latinoamericano. El auge que entonces tuvo el movimiento de teatro político enAmérica Latina insinuó el enfoque de este estudio: analiza las implicaciones políticas del teatro desde las primeras manifestaciones teatrales precolombinas pasando por el teatro misionero (que no fue sólo de índole religiosa) hasta el teatro de creación colectiva o, mejor dicho, la influencia del teatro de la revolución cubana sobre el teatro en Chile, Argentina, Colombia y la labor teatral de Augusto Boal en Brasil. Durante muchos años este libro sería la única fuente de estudio del teatro latinoamericano en Alemania. Nueve años más tarde, en 1991, publicó un segundo libro en alemán sobre el teatro en Latinoamérica, esta vez un manual que abarca las tendencias teatrales desde el Cono Sur hasta el teatro chicano en los EE.UU. Con la intención de brindar una visión de conjunto sobre las tradiciones teatrales en los países latinoamericanos, Heidrun Adler logró reunir para esta valiosa compilación contribuciones de renombrados críticos internacionales, tales como Carlos Espinosa Domínguez (Cuba), Pedro Bravo Elizondo (Chile) o Rosalina Perales (Puerto Rico). Las dos publicaciones marcaron un verdadero hito en la hasta este momento prácticamente inexistente investigación académica del teatro latinoamericano en Alemania. Como consecuencia, y por primera vez, la mirada de investigadores de literaturas hispánicas y ciencias teatrales volteaba hacia la dramaturgia y el teatro del subcontinente americano. 200 LATINAMERICAN THEATRE REVIEW No obstante, el afán de Heidrun Adler no se limitaba a la investigación. El origen de su pasión por Latinoamérica se encuentra en su labor como traductora de prosa y poesía de ese continente. Entre los autores a quien ha traducido a lo largo de su trayectoria profesional se cuentan los grandes maestros de la literatura latinoamericana, como José Donoso, Mario Vargas Llosa, Alejo Carpentier, Darcy Ribeiro,Alvaro Mutis, Carlos Fuentes y muchos más. Sus esfuerzos en pos de esta transferencia literaria pronto vendrían a constituir una sólida labor intercultural. En este sentido, el año 1988 fue decisivo: allí fundó, junto a la teatrista Hedda Kage y otros profesionales, traductores e investigadores de teatro latinoamericano, La Sociedad de Teatro y Medios de Latinoamérica, que en poco tiempo asumiría una función mediadora entre la escena teatral latinoamericana y los países de habla alemana. A partir de ahí la Sociedad dioiniciativaamúltiplesactividades:traduccionesyedicionesdelibros,lecturas dramatizadas, producciones de teatro y de radioteatro, congresos internacionales, seminarios especializados, investigación teatral, así como a la fundación de una biblioteca especializada en la universidad de Munich y la creación del sitio de internet www.tmg-online.org que sirve de plataforma y punto de contacto para su labor intercultural. Dentro de la Sociedad, HeidrunAdler se ha dedicado sobre todo a la tarea de difusión de la dramaturgia latinoamericana en Alemania. Lo que a principio solían ser iniciativas aisladas de traducción habría de tornarse un proyecto ambicioso y sistématico. Como editora de la serie Teatro en Latinoamérica, Heidrun asumió la responsablidad de este proyecto.1 Apartir de 1993 se han publicado ocho antologías acompañadas de volúmenes críticos FALL2006 201 sobre la dramaturgia del país o del tema en cuestión en versión alemana y castellana. Para seleccionar las obras para estas antologías, Heidrun Adler emprendió múltiples viajes a los respectivos países y estuvo en estrecho contacto e intercambio con sus coeditores lationamericanos y colegas universitarios. En Alemania, ella se encargaba de contactar y contratar a los traductores y se ocupaba de las tareas de edición y redacci...

pdf

Share