In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • River and Other Sijo Poems
  • Yi Ho-u (bio), Yi Yŏngdo (bio), Song Sun-young (bio), Ch'oe Sŭngbŏm (bio), Min Byeong-do (bio), Lee Jeong-hwan (bio), Chung Soo-ja (bio), and Lee Dalgyun (bio)

하(河) —이호우

어떻게 살면 어떠며, 어떻게 죽으면 어떠랴나고 살고 죽음이 또한 무엇인들 무엇하랴대하(大河)는 소리를 거두고 흐를 대로 흐르네

River —by Yi Ho-u

How should one live, and how should one die?Be born, live, die: beyond that, what is there?The wide river keeps to itself and flows as it flows. [End Page 193]

개화(開花) —이호우

꽃이 피네.한 잎한 잎한 하늘이열리고 있네.

마침내남은 한 잎이마지막떨고 있는 고비

바람도햇볕도숨을 죽이네나도 그만눈을 감네. [End Page 194]

Blooming —by Yi Ho-u

Flowers are blooming.One petalOne petalOne skyis opening.

Finallythe one remaining petalthe lasttrembling fern

and the windand the sunlightstop breathI also go no furtherclosing my eyes. [End Page 195]

아지랑이 —이영도

어루만지듯당신숨결이마에 다사하면내 사랑은 아지랑이춘삼월 아지랑이장다리노오란 텃밭에나비나비나비나비

Heat Waves —by Yi Yŏngdo

As if you are caressingme, beloved,with your breath,heat touches my forehead:my love is a shimmering apparitionat April's height, heat waves

Vegetable stalks bloomin a honey-yellow fieldbutterflybutterflybutterflybutterfly [End Page 196]

능금나무 물꽃 —송선영

이른 봄 산골 농원산에는 눈골에는 비초면의 늙은 나무가꿰어 거는물꽃방울수행의초췌한 가지마다화엄으로 반짝인다

Crab Apple Tree Water Blossoms —by Song Sun-young

Early spring, a farm in the mountains.On the mountain, snow;in the valley, rain.At first sight, the aged treeis pierced with water blossoms:ascetic disciplinehas formed each emaciated branchgleaming with the Avatamska Sutra. [End Page 197]

대나무에게 —최승범

설청의 눈부신 아침너를 바라본다너를 바라본다따로 날이 있으랴사철을 바라보아도너로 설 수 없는 것을

설청의 이 아침에너를 다시 바라본다개운히 스미는 빛이여성글어 맑은 소리여빼어나밋밋한 마디에부추겨다오나를 나를. [End Page 198]

To a Bamboo Tree —by Ch'oe Sŭngbŏm

In the blue sheen of the dazzling morningI gaze at youI gaze at you

Could there be a day other than this?Though I gaze through all four seasons,I could never be as you are—

In the blue sheen of this morningI see you again:cool permeating light,spacious clear tonesyour exceptionallystraight segmentsmay your character standfor me—for me— [End Page 199]

길 —민병도

새벽 두 시,취한 내 영혼을 부축해 와서

초인종을 눌러 주고는돌아가지 못한하나

밤새워 비를 맞으며 기다리고 있구나.

Path —by Min Byeong-do

2 A.M. in the morning,having escorted my drunk spirit home

After ringing the doorbellonepathyou can't return to

Through the night, drenched with rain, you've been waiting. [End Page 200]

자목련 산비탈 —이정환

자목련 산비탈 저 자목련 산비탈 경주 남산 기슭 자목련 산비탈 내 사랑산비탈 자목련 즈믄 봄을 피고 지는

Lily Magnolia —by Lee Jeong-hwan

Lily magnolia, a steep mountain slope, that lily magnolia, steep    mountain slope, Kyongju, Namsan, at the foot of the mountain,    lily magnolia, the steep mountain slope my love steep mountain    slope lily magnolia a thousand springs blooming and falling [End Page 201]

생이 향기롭다 —정수자

한 송이 사과꽃이순순히 명(命)을 받은 뒤

피로 빚은 시간을지상에 막 놓고 간 저녁

잘 익은죽음으로 향하는생이온통향기롭다

Life is Fragrant —by Chung Soo-ja

One apple blossomafter obediently receiving life

used its blood to mold timewhich the night, before going, has carelessly strewn on the earth

Well ripeneddeath toward which lifeis directed; lifeis entirelyfragrant [End Page 202]

다시 가을에 —이달균

또다시 늑대처럼 먼 길을 가야겠다

사람을 줄이고, 말수도 줄이고

이 가을 외로움이란 얼마나 큰 스승이냐

Again, in Fall —by Lee Dalgyun

Once again, like a wolf, I suppose I should go on a distant journey.See fewer people, speak fewer words.How great a teacher is this fall's solitude. [End Page 203]


Click for larger view
View full resolution

[End Page 204]

  • Early Spring and Other Sijo Poems
  • Chŏng Wanyŏng (bio), Yi Yŏngdo (bio), Park Sun-yang (bio), and Ryu Jae-young (bio)

초봄 —정완영

내가 입김을 불어 유리창을 닦아내면새 한 마리 날아가며 하늘을 닦아낸다내일은 목련꽃 찾아와 구름 빛도 닦으리

Early Spring —by Chŏng Wanyŏng

While I wash the window,    blowing my breath on it,A bird flies    and wipes the sky clean,Tomorrow, the magnolia will be out    and clean the colors from the clouds. [End Page 205]

분이네 살구나무 —정완영

동네서젤 작은 집분이네 오막살이

동네서젤 큰 나무분이네 살구나무

밤 사이활짝 펴올라대궐보다 덩그렇다

Puni's Apricot Tree —by Chŏng Wanyŏng

By Puni's shack,The smallest hutIn the village,

Puni's apricot tree,The largest treeIn the village,

Has come to full bloomDuring the night,And looks vaster than the royal palace. [End Page 206]

맥령(麥嶺) —이영도—무술년 어느 봄날

사흘 안 끓여도 솥이 하마 녹슬었나보리누름 철은 해도 어이 이리 긴고감꽃만 줍던 아이가 몰래 솥을 열어 보네.

한 끼 건느기가 강물보다 어렵던가고국(故國)을 찾아온 겨레 몸 둘 곳이 없단 말이오늘도 밥 얻는 무리 속에서 새 얼굴이 보인다.

Barley Hill1 —by Yi Yŏngdo—a Day in the Year of Musul

The cauldron got rusty,    not used for a couple of days.How long this spring is!   When will the barley be ripening?A girl who gathered persimmon flowers   secretly opens the cauldron lid.

It is harder to skip a meal   than to cross a river.Why is there no place for the people   who returned to their homeland?Again today, some newcomers join the group,   beggars panhandling for food. [End Page 207]

9회말 —박선양

한두 점근소한 차9회초를 마쳤을 때

승부는숙명적으로내 소관이 아니다

9회말나의 인생은역전일까 좌절일까

Bottom of the Ninth —by Park Sun-yang

Only one or two runs...

pdf