In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Father's Garden
  • Park Kwon-Suk (bio)
    Translated by Jamie Chang (bio)

아버지의 밭 1

그곳은 언제나 초록빛 숲에 닿아 있다달팽이의 노란 등집 혹은 작은 자벌레의투명한 행로만으로 무성한 눈물자국

소리와 빛의 고랑을 고루 헤쳐 보면 안다흰 두건 쓴 앞산이 쇠호미를 잡으면텃밭의 깊은 뿌리가 숲 쪽으로 기운다

비 그친 뒤 얘야 보아라 흙은 자꾸 부풀고부풀다 부풀다 못해 연한 순을 터뜨린다그곳은 보이지 않는 초록빛 숲에 닿아 있다 [End Page 177]

Father's Garden 1

The place always touches the green forestAn abundance of tear streaks already left by the clear trailsof snails with yellow shells or little inchworms

Turn the troughs of sound and light through and through and you'll knowWhen the mountain in a white kerchief picks up the iron hoethe deep roots of the vegetable plot bend toward the forestAfter the rain, Look, child, the earth keeps swellingswelling swelling until it bursts into a tender sproutThe place touches the unseen green forest [End Page 178]

아버지의 밭 2

흙에 덮인 소리들은 풀잎과 풀잎 사이북 속에 깊숙이 엎드려 숨어 있다굵어진 햇빛 줄기를 뽑아들고 나온다

묵직한 흙덩이가 부드럽게 누울 때까지거친 날을 견뎌온 당신의 소리 앞에풀잎이 받쳐 놓았던 하늘도 번쩍 베인다

Father's Garden 2

The sounds buried under the earth between blades of grasshide deep under the mounds of dirt, lying on their stomachs,and then emerge with thick rays of sunlight in handBefore the sound of you who have endured tempestuous daysuntil the heavy clump of dirt lay soft on the ground,the sky held up by blades of grass is sliced through in a blaze [End Page 179]

아버지의 밭 3

비 오고 꽃씨 뿌려 흰 더덕 뿌리 번다가벼운 바람에도 풀어지는 꿈을 보며이슬비 금간 담벼락 그예 넘지 못하고

방울방울 사금파리로 주저앉고 마는 비어디쯤 먼 골짜기 해는 혼자 누웠을까한 자루 삽등에 기대 곤한 몸을 버티며

꽃씨가 입술을 열어 조금씩 조금씩흔들리며 넘실거리며 발목까지 빠지며지층을 끌어당긴다 꿈을 떠나보낸다

Father's Garden 3

Rain falls, flower seeds spread and the white todok takes rootWatching dreams disperse in the gentlest breezethe drizzle cannot bear to climb over the cracked wall1

but collapses into droplets on the broken pieces of chinaIs the sun lying alone somewhere in a faraway valley,leaning against the back of a shovel and holding up its weary body?

The flower seed parts its lips little by littleshaking, undulating, sinking ankle deep,pulls at the crust of the earth, sends dreams on their way [End Page 180]

아버지의 밭 4

되돌아올 수 없는 것들의 그늘에서풀꽃머리 쓸어 넘는 바람의 쟁기질엔봄 햇빛 알갱이들이 볼 부비며 웃는다

어디로든 길은 늘 밭을 떠나고 있었다길이 남긴 기척의 그리움을 일구며외로운 그 거리만큼 당신의 밭은 넓어졌다

Father's Garden 4

In the shade of things that cannot turn backploughing wind brushes over wildflower headsand beads of spring sunlight laugh, rubbing each other's cheeks

Paths went everywhere except to the gardenCultivating the longing for the sound paths left behindyour garden grew vast with every length of your loneliness [End Page 181]

아버지의 밭 5

푸르게 타는 것이 어찌 녹음뿐이랴서로의 가슴에 다다르기 위하여키 작은 풀포기들이 짧은 팔을 펼친다

이승과 저승 사이 뭇 층계를 오르며묵묵하리라 푸른 불 놓아 타는 흙이나 돌드리운 그늘만큼씩 한 생애가 깊어간다

Father's Garden 5

Greenery isn't the only thing burning greenTo arrive at each other's heartthe short tufts of grass spread their little arms

Climbing the many steps between this world and thattaciturn shall be the earth or rocks alight in green flamesA life grows ever more ripe with every shadow cast [End Page 182]

아버지의 밭 6

윤오월 고목나무 어디선가 매미 운다비로소 목을 틔워 소리를 얻는 것은저렇게 참는 일이다 기다리는 일이다

물처럼 흘러온 날을 정수리에 받으며청록의 나뭇잎들 가부좌 풀지 않는 낮여울이 되어 흐르는 매미 소리, 소리들. . .

Father's Garden 6

Cicadas cry from somewhere in the old tree of lunar MayTo clear the voice at last and obtain a soundis to endure like so, to wait

An afternoon when days that flowed like waterfall on the crowns of blue-green leaves sitting in meditation,flowing like rapids, the cicada's hum, hums . . . [End Page 183]

아버지의 밭 7

참으로 오랫동안 소식 없었습니다방아와 머위를 심어 여름날을 견디고그래도 정 힘드시면 밭을 돌아보십시오

앉을 자리 골라 앉은 소채 무덕 무덕마다속으로 꼭꼭 다진 저마다의 시름들이뜨거운 땅 속 아랫녘 후끈후끈 하겠지요

소서 삼복 고비고비 잎맥을 타고 올라넝쿨로 넘쳐 오르는 그 실한 물줄기도기실은 뿌리 깊숙이 시름에 닿아 있겠지요

Father's Garden 7

There has been no news for a very long whilePull through the summer days by planting hyssop and butterburand if things remain hard, look around the garden

Every mound, a vegetable perched on the spot of its choosingeach with all its grief packed neatly insideheats up the warm earth into a smolder beneath the surface

The steady, strong flow of water bursting into a fountain of vinesafter climbing the winding veins through the torrid seasonin truth has its roots immersed in sorrow deep below [End Page 184]

아버지의 밭 8
—장마

흐리지 않는 것들 곁에 누워 보아라불빛이 그리운 벌레들을 품은 채오래된 옛 우물처럼 열무의 잠은 고요하다

다시는 살아서 떠돌지 않으리어둑어둑 푸성귀로 덮지 못한 궂은 꿈은흥건히 웅덩이 아래 가라앉혀 두는 거다길을 내며 흘러온 젊은 날 저문 빗발몸 굽혀 제 그림자를 물끄러미 보는 거다뚜렷이 고랑지다가 풀려 흐려지다가

Father's Garden 8
—The Monsoon

Lie down next to the things that do not blurWith bugs longing for light in its embracethe slumber of the young radish is calm as an ancient well

Never again shall I live and wanderThe foul dreams dark patches of vegetables cannot conceallet them sink to the bottom of the puddle and soak

Coursing days of youth that once made paths now rain of yesterdaybend low to gaze into one's own shadowvividly furrowing limply blurring [End Page 185]

아버지의 밭 9

햇장에 깻잎으로 이른 저녁을 물리면호박잎 아래 숨긴 아버지의 근심이담뱃불 하나로 뜨는 개밥바라기 별 깜박인다

편서풍에 묶어 둔 마음의 실집 풀면입술 곱게 오므리고 웃음 웃는 호박꽃밭둑엔 쑥물 든 밤이 내려올 줄 모른다

Father's Garden 9

After an early dinner of fresh bean paste and sesame leavesfather's worries hidden under the pumpkin leavescome out in a single lit cigarette, a blinking Hesperus star

When the heart tied to the westerly breeze is...

pdf

Additional Information

ISSN
1944-6500
Print ISSN
1939-6120
Pages
pp. 177-192
Launched on MUSE
2011-03-23
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.