In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

COMPARATIVE ??????? Volume 35 No. 1 · Spring 2001 Flattery in Shakespeare's Othello: The Relevance of Plutarch and Sir Thomas Elyot Robert C. Evans££ T Tow to Tell a Flatterer from a Friend" is the title of one of JL _LPlutarch's most famous Moralia, but the phrase could just as easily be the subtide of Shakespeare's Othello. Flattery and false friendship were topics that preoccupied many people during the Renaissance, a period in which private connections were even more important than todayin determining a person's economic success, social status, and even his deeper sense ofself-worth. We pride ourselves, in the present era, on objective measurements of merit, including impartial testing, "blind" reviews, and the detached assessments of disinterested peers. Of course, establishing personal connections—winning friends and influencing people—is hardly unimportant even now, but in the early modern period the process of achieving (and maintaining) social status and social security depended crucially on earning the trust and respect ofothers.1 2 Comparative Drama Plutarch's essaywas designed to address a crucial problem: how could one determine whether a person who seemed a friend was really a friend in fact? This dilemma was much more puzzling than it might at first appear, since Plutarch (and many others) insisted that the most skillful and dangerous flatterers were also the least obvious, and were extremely difficult to distinguish from true comrades. Spotting an obvious flatterer was easy, but discerning a clever one was a much harder task. Shakespeare's lago, of course, is one of the cleverest false friends of all time, and indeed Marvin Rosenberg has argued that it is only Othello's friendship with lago that can explain the abruptness and depth of the Moor's transformation from a noble and respected commander to the tragic killer ofa deeplyloving wife. "What," Rosenberg asks, "could subvert such nobility? And betrayitinto murder? Only . . . betrayal bya friend so close, so trusted, that Othello has no choice but to listen to him."2 In this essay I plan to focus in close detail on one ofthe most crucial scenes of such betrayal in the play—act 4, scene 1. 1 hope to show, with some precision, how that scene depicts lago acting successfully as exactly the kind of false friend with whom Plutarch and so many others were so much concerned. Finally, I hope that this detailed discussion of Othello and lago will help complicate our sense of the characterizations Shakespeare offers ofeach figure. Othello is less a foolish dupe who falls victim to the connivings of a Satanic Machiavel (as some critics have alleged) than a basically (ifflawed) good man betrayed by an apparently good friend.3 I Before proceeding to a close discussion ofthe opening scene ofact 4, it may be worth asking a few simple questions that seem not to have been veryfullyaddressed: could Shakespearehave read Plutarch's famous essay? Might a reading ofthat essay have helped influence his depiction of lago? We know that Shakespeare was enormously influenced by Plutarch's other writings in crafting many ofhis other plays; is it possible that Plutarch also influenced Othello7. Asking these questions is simple enough, but answering them is not. Fortunately, though, one hardly needs to prove that Shakespeare could have read Plutarch's essay in order to show that ideas similar to Robert C. Evans3 Plutarch's could easily have influenced his thinking. In fact, part ofmy purpose here is to itemize (apparently for the first time) some of the texts Shakespeare might have known that may have influenced not only his thinking but also the thoughts ofhis audience as they contemplated the problem ofhow to tell a flatterer from a friend. Plutarch's essay would have been easily available to Shakespeare in the edition ofthe Moralia translated by Philemon Holland and published in London in 1603. Shakespeare, by that year, had already demonstrated a profound interest in Plutarch's historical work, the parallel Lives, in the edition translated by Sir Thomas North from the French of Jacques Amyot. It is therefore easy to imagine that he would have been extremely interested in the appearance of an English version of the Moralia in 1603. It is possible, in...


Additional Information

Print ISSN
pp. 1-41
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.