• Notes on the Contributors

David Bellos is Professor of French and Comparative Literature at Princeton, where he also directs the Program in Translation and Intercultural Communication. He is the translator of Hocus Bogus by Romain Gary (Yale UP, 2010) and the author of Romain Gary: A Tall Story, due out from Secker Harvill in late 2010.

Jonathan Cohen is an award-winning translator of Latin American poetry and scholar of inter-American literature. His latest book is Ernesto Cardenal’s Pluriverse: New and Selected Poems (New Directions). His compilation of William Carlos Williams’ translations of Spanish and Latin American poetry, titled Poems from the Spanish, 1916–1959, will be published by New Directions in 2011.

Peter Constantine is a free-lance translator. He was awarded the 2007 Helen and Kurt Wolff Translation Prize for The Bird Is a Raven by Benjamin Lebert. His translation of the complete works of Isaac Babel received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. He is currently coediting an anthology of Greek poetry since Homer for W.W. Norton.

Margaret Jull Costa had been a translator from Spanish and Portuguese for over twenty years. Among the authors she has translated are Javier Marías, Bernardo Atxaga, José Saramago, Fernando Pessoa and Juan José Saer. Her translation of Eça de Queiroz’s masterpiece The Maias won her the 2008 PEN-Book-of-the-Month Award and the 2008 Oxford Weidenfeld Translation Prize.

Lewis A. Dibble received his MA and PhD in Comparative Literature from Indiana University, with a dissertation on Symmetry and Memory, from Proust to Stevenson. His publications include articles on Kurosawa’s films and on Japanese poetry. He is currently a Lecturer in English at Indiana University Purdue University Columbus. [End Page 184]

Eugene Chen Eoyang is a practicing translator—some of his translations appear in the May 2010 issue of Renditions: A Chinese-English Magazine—as well as a theorist of translation, having published The Transparent Eye (1993) and Borrowed Plumage (2003). He is Emeritus Professor at Lingnan University and Indiana University.

Michael Henry Heim is Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature at the University of California, Los Angeles. He translates contemporary and classical fiction and drama from a number of languages, specializing in the literatures of Central Europe. He was recently awarded the PEN American Center/Ralph Manheim Medal for Translation.

Charles Shiro Inouye is a Professor of Japanese at Tufts University. He has translated the novels and short stories of Izumi Kyoka. His most recent publication is Evanescence and Form: An Introduction to Japanese Culture (Palgrave, 2008)

Sumie Jones is Professor Emerita of Japanese and Comparative Literature and Residential Fellow of the Institute for Advanced Study at Indiana University. She is editor-in-chief for a forthcoming anthology of early modern Japanese literature in English, and her translations of two crime stories from the 18th and 19th centuries, The Shirokya Scandal, has just been published.

Uchang Kim taught at Seoul National University, State University of New York at Buffalo, and Korea University and is now a Distinguished Professor at Ewha Womans University, Seoul, Korea. He was the William T. Patten Lecturer at Indiana University in 2003. As a literary critic, he has published books and essays on literary and political subjects.

John Milton is Associate Professor of English Literature and Translation Studies at Universidade de São Paulo, Brazil. He is the co-editor of Agents of Translation (2009), and his main interests are the history, sociology and politics of translation, and the relation between Translation Studies and Adaptation Studies.

Breon Mitchell is Professor of Germanic studies and Comparative Literature, Director of the Lilly Library at Indiana University, and a past president of the American Literary Translators Association. A prolific translator, he received the Kurt and Helen Wolff Prize for his translation of Uwe Timm’s Morenga (2004). His new translation of Günter Grass’ The Tin Drum was published in 2009.

Yoshihiro Ohsawa was professor of Comparative Literature and Culture at the University of Tokyo, Komaba. He died of heart failure in 2005 at the age of 56. His posthumous volume, Gengo no aidawo yomu [Reading across Languages: Japanese, English and Korean Literature in Comparison and in Translation] was published in 2010. [End Page 185]

Katsuya Sugawara is professor of Comparative Literature and Culture at the University of Tokyo, Komaba. His recent publications in English include “Devising a Context: R. H. Blyth’s Translation of Haiku and Zen,” and “Great Bearer: Images of the U.S. in the Writings of Air Raids.”

S.-C. Kevin Tsai is an assistant professor of comparative literature at Indiana University at Bloomington. He has published on Roman epic poetry and medieval Chinese narrative, and is currently completing a monograph on the Ming Dynasty drama Killing a Dog.

David Young is known for his translations of Rilke, Petrarch, Holub, and Du Fu, among others. He helps edit the Oberlin College Press FIELD Translation Series. His translation of Celan’s From Threshold to Threshold has just appeared from Marick Press.

Yingjin Zhang is Director of Chinese Studies and Professor of Comparative Literature at University of California, San Diego. His recent books include Cinema and Urban Culture in Shanghai (1999), Screening China (2002), Chinese National Cinema (2004), From Underground to Independent (2006), Cinema, Space, and Polylocality in a Globalizing China (2010), and Chinese Film Stars (2010). [End Page 186]

Additional Information

ISSN
1947-2978
Print ISSN
0084-3695
Pages
184-186
Launched on MUSE
2010-12-06
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.