In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Teatro Español. Produced by Cayetona Luca de Tena, with María Jesús Valdés and Guillermo Marín.—Spanish Cultural Index, No. 76 (May 1, 1952), 32. Id. La devoción de la Cruz (drama) and AV Afea de Dios, cautiva (auto sacramental), translated by Rev. Father Hubert Rüttger, of Köttingen-Liblar, in honor of Cardinal Frings of Cologne.—Spanish Cultural Index, No. 80 (Sep. 1, 1952), 80. Id. El gran teatro del mundo. By the Compañía Lope de Vega, directed by José Tamayo.—Mundo Hispánico, Nos. 5 0-5 1 (May-June, 1952), 37. Id. El gran teatro del mundo. By the Orvieto Instituto del Dramma Sacro, directed by Arnaldo Fabriani, in collaboration with the Spanish Institute of Language and Literature in Rome. Italian version by Luciano Folgore.—Spanish Cultural Index, No. 79 (Aug. 1, 1952), 90. Id. El mágico prodigioso. By the Sheffield Educational Settlement, in The Little Theatre, Sheffield. English version, "The Mighty Magician," by Denis Florence McCarthy .—Spanish Cultural Index, No. 78 (July 1, 1952), 102 and No. 79 (Aug. 1, 1952), 91. Id. El pleito matrimonial entre el alma y el cuerpo. On May 28, 1952, in El Templo de la Sagrada Familia, for the Congreso Eucaristico. Versión escénica de Juan Germ án Schroeder. Directed by Esteban Polls. —Indice de Artes y Letras, Año 7, No. 52 (June 15, 1952), 13, and Razón y Fe, CXLVI, Nos. 654-655 (July-Aug., 1952), 25 (Here, J. M. Granero, in "El Congreso Eucaristico de Barcelona," mentions three performances of the auto?). See Cervantes, Maret. Les malices deu gran Pedro [Pedro de Urdemafos], at Brussels, December 11, 1947.—Fr. Manuel Penedo Rey, Estudios, VIII, No. 23 (MayAug ., 1952), 437-439. Cervantes. El rufián dichoso. By the Orvieto Instituto del Dramma Sacro. Italian translation by Andrea Salimbeni.—Spanish Cultural Index, No. 79 (Aug. 1, 1952), 90. Ruiz de Alarcón. La verdad sospechosa. Given in Spanish by the Romance Seminar, University of Munich, in the Hall of the Scholastic Academic Association.—Spanish Cultural Index, No. 79 (Aug. 1, 1952), 91. See Tirso de Molina, Maret. L'Amant timide [El vergonzoso en palacio] . at Brussels , February 24, 1949.—Fr. Manuel Penedo Rey, Estudios, VIII, No. 23 (MayAug ., 1952), 437-439. Valdivielso, José de. El hospital de los locos. By the Compañía María Guerrero de Madrid. Directed by Luis Escobar.—Mundo Hispánico, Nos. 50-51 (May-June, 1952), 37. (Continued next issue) Explicando Un Pretendido Error En El "Cigarral Primero" De Tirso De Molina En su 'Cigarral Primero', al exponer las razones literarias1 que tuvo para escribir El vergonzoso en palacio, Tirso de Molina llega a afirmar: "Además que si el ser tan excelentes en Grecia Esquilo y Enio, como entre los latinos Séneca y Terencio, bastó para establecer las leyes tan defendidas de sus proíesoies . . ."2. Los comentadores de este párrafo han creído ver un lapsus por parte del mercedario cuando clasifica a Ennio dentro de la categoría nacional de Esquilo. Morel-Fatio pseudo-clásicamente lo comentaba así: "Lapsus assez étrange. Hartzenbusch a substitué Menandro, et Menéndez y Pelayo Eurípides ."3 Said Armesto lo aclaraba en términos ^ Es un error considerar las razones de Tirso como "no more than a panegyric of the Lopean Comedia, which indeed he praised repeatedly" (Mérimée y Morley, d History of Spanish Literature , N. Y., 1930, pág. 352. Ni panegirico ni alabanzas . Son razones bien fundadas y válidas. 2 Ed. de Víctor Said Armesto, Madrid, s.f. (1913), pág. 127. 3 Bulletin hispanique, IV, 1902, pág. 43, nota 2. 15 parecidos: "Enio, en todas las ediciones. Está claro que Tirso a quien alude es a Eurípides."4 Chaytor se explayó con un poco más de retintín: "Tirso must have known that Ennius was a Latin poet. With Aeschylus he might have coupled Euripides, and if he wrote the name in abbreviated form, a copyst might have converted it to 'Enio'."5 Es curiosa y muy significativa esta ingenuidad que se ha gastado para aclarar lo que Tirso había escrito...

pdf

Share