In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • La leona y el oso
  • Félix de Samaniego (bio)

    Dentro de un bosque oscuro y silencioso,Con un rugir continuo y espantoso,Que en medio de la noche resonaba,Una Leona a las fieras inquietaba.Dícela un Oso: "Escúchame una cosa:¿Qué tragedia horrorosaO qué sangrienta guerra,Qué rayos o qué plagas a la tierraAnuncia tu clamor desesperado,En el nombre de Júpiter airado?""¡Ay! mayor causa tienen mis rugidos:Yo, la más infeliz de los nacidos,¡Cómo no moriré desesperada,Si me han robado el hijo, ¡ay desdichada!""¡Hola! ¿Conque eso es todo?Pues si se lamentasen de ese modoLas madres de los muchos que devoras,Buena música hubiera a todas horas.Vaya, vaya, consuélate como ellas;No nos quiten el sueño tus querellas."  A desdichas y malesVivimos condenados los mortales.A cada cual, no obstante, le pareceQue de esta ley una excepción merece.Así nos conformamos con la pena,No cuando es propia, sí cuando es ajena. [End Page 148]

  • The Lioness and the Bear
  • Félix de Samaniego (bio)
    Translated by G. J. Racz (bio)

    From out a dark and silent wood of yoreA Lioness's steady, frightening roarPealed forth one night between each breath she 'd takeWhile fear made all the jungle creatures quake.A Bear asked her: "Would you mind telling meWhat horrid tragedyOr bloody scene of strife,What lightning bolts or plagues that threaten lifePrompts you to bellow in such dire despair?By raging Jupiter above, I swear!""Ah," she replied, "My grief is apropos.I'm more heartsick than any beast I know.Why must I soldier on in such a state?My child is stolen from me—oh, cruel fate!""How's that?" the Bear said, "That's why you're so shrill?If all the mothers of the cubs you killCaused such a howling ruckus from their plight,They'd make horrendous music day and night.Take solace as they all do and don't weep;Your blubbering just interrupts our sleep."  As mortals we remainCondemned to lives of constant woe and pain.Each person, though, believes that he is dueExemption, which no one 's entitled to.We all can cope with sorrow, that's well known,But just somebody else 's, not our own. [End Page 149]

Félix de Samaniego

Félix de Samaniego: ver nota del traductor. See translator's note, p. 138.

G. J. Racz

Gregary J. Racz es profesor de literaturas extranjeras en Long Island University y es el vicepresidente de ALTA (Asociación Americana de Traductores Literarios).

Gregary J. Racz is a foreign literatures professor at Long Island University and serves as vice president of ALTA (American Literary Translators Association.)

Félix de Samaniego

Félix de Samaniego: ver nota del traductor. See translator's note, p. 138.

...

pdf

Share