In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Otro texto sobre otra prueba y otra prueba
  • Ángel Escobar (bio)

Manuscrito helicoidal. Así lo llama René Francisco. Argumenta tener razones para ello. No las dice. Él lo encontró. Él me lo ha regalado. Razones que intuyo, si no suficientes, excesivas. Cuatro cosas me extrañaron en el texto: el autor se hace pasar por mí (?); procura reconstruir el monólogo de una conciencia en otra (antes lo intentó mejor Borges—aquí leído—y, antes de Borges, Browning, Dante, Platón, un hombre en Altamira); la voz detrás de la voz del hablante no ve, sabe que no alcanza su objeto, en cambio cree posible que éste, José Lezama Lima, sí vea su precaria grafomanía y lo desdeñe; hay, por último, cierta compulsiva admiración por Lezama que no oculta reticencia ante lo crucial barroco (aprendida tal vez en otros). Probablemente me equivoque, y sean otros hitos los que excusen mi oficiosidad. (Aún así, inútilmente, yo la duplicaría.) La del autor aparece dedicada a un tal Eduardo Ponjuán de la Coloma, tout trouvé. Es la que vale. Transcribo:

José Lezama Lima

Nada puedo argüir. Ya soy igual al igualque intenté. Sé que no me justificanesa Habana que construí en La Habana,ni el ruido en que deambulo ni la urdidumbre ciegaque soy. Sé que otro intentó mi soledad inútil:Góngora. Y otro miró por mí en mis ojos a otro:Mallarmé acaso, un griego o no francés.Yo fui el que fui. Hay una noche que ignoro,un día que me excluye. Una tarde y dos puertasvuelven menos precaria mi modestia.Ya no vuelvo a fingir sabiduría.Me fascinó el vacío, y aquella espera, y nadie—insisto que alguien tiene que llegar.No tuve miedo. Detrás de una cláusula solacometí una biblioteca. Ahora fatigala prolijidad de la Isla en la Isla.Dije que no.Quién creerá rondar en la metamorfosis,lo que digo y no digo. Nadie. Nada. Ausculto.Evaporar el gallo, ni a mi doble crepúsculoconsigo.Sólo es inmune el tiempo, y el cero de los mayas.De pronto una mañana tuve y desperté y fuiCalímaco. A la noche lloré mentado en casa [End Page 116] por Beatriz. El olvido me está vedado.El sol ahora es el sol, no un embullo ni un símbolo.No puedo escapar del conocimiento.Soy mi sola memoria, sin sorpresa:El buscado esplendor: ni la extensión ni el Otro:El Otro era yo que me esperaba. Vuelvo a escribir:Dánae teje el tiempo dorado por el Nilo.Ya no seré aquellos que seré sin darme cuenta.Vuelvo al retintín del diálogo entre Platón y Arturo.Vuelvo a la pregunta, a la misma pared, al tokonoma.Los pasillos son los pasillos, el sueño es sueño,el cazador es cazador. Shakespeare es Shakespeare;antenas dictan y hay bombillas encendidasen lo que llamé bosque congelado;el tobogán desciende y la herrumbrees la herrumbre del cuchillo del réprobo.No hallaré ya otra relación. La misma utopíavuelve. Vuelve el pro domo sua. La aridezvuelve. Y este Ángel Escobar, de intolerables versos,hace que vuelve a lo imposible del idiomami nombre que, como lento colmillo al muslo,no me deja. [End Page 118]

  • Another Text About Another Proof and Another Proof
  • Ángel Escobar (bio)
    Translated by Kristin Dykstra (bio)

Helicoidal manuscript. That's what René Francisco calls it. He argues that there are reasons for it. He doesn't offer them. He found it. He gave it to me. Reasons that I intuit, albeit insufficient ones, excessive. Four things surprised me in the text: the author passes himself off as me (?); he tries to reconstruct a monologue from one consciousness within another (tried before and better by Borges—read here—and before Borges, Browning, Dante, Plato, a man in Altamira); the voice behind the voice of the speaker does not see, knows it doesn't achieve its object, instead thinks it possible that this José Lezama Lima in fact sees his precarious...

pdf

Share