In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

UN VERSO DE LA FARSA MORAL DE DIEGO SANCHEZ Wabben T. McCbeady, University of Toronto La Recopilación en metro de Diego Sánchez de Badajoz, publicada en Sevilla en 1554, ha llegado a nuestros días en un ejemplar único, que la Real Academia Española ha reproducido en facsímile (Madrid, 1929). A base de esa edición única tiene que resolverse todo problema de lección o de interpretaci ón. Con la excepción de ediciones sueltas de tres farsas (Farsa de David, F. del matrimonio y F. del molinero), no hay otra edición antigua ni ejemplar de ésta con la que cotejar versos o hacer comparaciones. En la Farsa moral se encuentran, además de otros personajes, las cuatro virtudes cardinales — Justicia, Prudencia , Fortaleza y Temperanza [Templanza ] — y Nequicia (llamada a veces Malicia). El verso de que tratamos (el número 1160 de la edición de Frida Weber de Kurlat)' lo habla Nequicia, y en la edición facsimilar aparece así, sin espacios: Tempraior:pru:for:justicia Vicente Barrantes, en su edición de la Recopilación, trató de resolver la dificultad de esta manera: Temp. Fortaleza. Prud.Justicia.2 Weber de Kurlat omite todo el verso menos el nombre Justicia. Hay varias razones por qué no es válida la interpretación de Barrantes, principalmente éstas: 1) En la edición original (facsímile) los nombres de los que hablan se indican en forma abreviada y sin mayúscula: ne., for., pru., just., etc. Templanza está abreviada te., tem. o ten. 2) Estas formas comienzan cuatro espacios a la izquierda de las letras iniciales de los versos. "Tempra," empero , con su gran T mayúscula que ocupa unos dos espacios y medio, está colocado de modo que la e cae en su lugar apropiado, immediatamente debajo de la segunda letra del verso precedente. 3) Por todo el texto de la farsa, las letras mayúsculas no se emplean para principiar el parlamento de cada personaje, sino solamente al principio de cada estrofa. Por consiguiente, "Tempra" no puede indicar que Templanza sea el personaje que habla; el verso entero es el segundo del parlamento de Nequicia y tiene mayúscula por ser el primero de la estrofa de dos redondillas (abbaacca). Leído exactamente como está escrito, el verso tiene las debidas ocho sílabas de que constan las redondillas. Ello es que Nequicia está dirigiéndose a las virtudes; y cada una de ellas, al ser llamada, se desvía o vuelve las espaldas . Sólo Justicia se encara con Nequicia y le contesta; por eso Nequicia puede pronunciar completamente su nombre. Presento la siguiente redacción de dos estrofas (modernizada un poco la letra) para ponerlo todo en claro. El primer verso está dirigido a otro personaje y no importa a nuestro asunto. Los versos deben leerse así: Neq. Tú pace y guarte del lobo. /A las virtudes]¿Ya podré ser compañero? Jus. No. Pru. No. For.No. Neq.Pues yo no quiero. [Aparte] Quiero entrar hiéndome bobo; veréis cómo Has adobo, armalle sendos traspiés. Jus. ¿ Qué es? Pru. ¿Qué quiés? For.¿Qué quiés? Tem.¿Que quiés? Neq. ¡Rrabia, rrabia y rrobo! 12 ¡Tempra ... ! [Devíese Templanza]¡For ... ! [Desvíese Fortaleza]¡Pru ... ! [Desvíese Prudencia]¡For. . . ! [Vuelva las espaldas Fortaleza]¡Justicia!¡Choca . . ., choca . . ., chocarreras!¡Ay, ay, ay, rabia en lias peras! Jus. Afuera, ciega Nequicia. Pru. Cegado de tu estulticia, aún tu seso no entendía que no hazen compañía las virtudes con Malicia. No trato de otros problemas, como el de "peras" o "perras", pero hay una cosa más. En los "Yerros de la ympresi ón" se halla, tocante a nuestro verso, Ia notación: ":pru:" sin más. Hay dos interpretaciones posibles: 1) el error ya fue corregido en este y otros ejemplares durante la impresión, lo cual es imposible de averiguar, siendo único nuestro ejemplar; 2) debe decir "pru" envez del segundo "for," solución que me parece más probable. Si es así, Nequicia ha de decir "Pru . . ., Pru . . ." como si estuviera balbuceando (cf. "choca . . ., choca ..."), y no se acercará por segunda vez a Fortaleza. El...

pdf

Share