In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

REVIEWS Frank P. Casa & Michael D. McGaha, editors. Editing the comedia. Michigan Romance Studies V, 1985. Paper. 161 pp. $9.00. El volumen contiene cinco contribuciones de los más destacados conocedores de la comedia en los países de habla inglesa. Como introducci ón se ha puesto una conferencia de Arnold G. Reichenberger, publicada ya en 1976, en la que describe brevemente las diferentes formas de publicación de textos del teatro clásico español—manuscritos, partes , sueltas—y Ia práctica de editar comedias en los siglos pasados. (Hay que mencionar que en la pág. 5 se halla una confusión entre la Segunda parte de Tirso de Molina (Madrid 1635) y la de Lope de Vega y otros autores ('Barcelona 1630') que en realidad contiene la primera impresión del Burlador de Sevilla. Para más detalles ver el artículo de D.W. Cruickshank en el presente volumen.) Las contribuciones de W.F. Hunter, "Editing Texts in Multiple Versions " (págs. 24-51) y de D.W. Cruickshank, "The Editing of Spanish Golden Age Plays from Early Printed Versions" (págs. 52-103) tratan problemas que pertenecen a la tradición de textos. Hunter se ocupa particularmente de la configuración de los esquemas que ilustran las dependencias entre los textos ya existentes (versions) . Distingue entre independent versions y lineal versions. Estas últimas dependen en línea directa la una de la otra. El último miembro de tal cadena lo llama terminal version. Lo que separa las versiones son las variantes (variants) que pueden ser de un tamaño mínimo—faltas del copista o errores tipogr áficos—o, al otro lado de la escala, divergencias tan esenciales como, por ejemplo, las que existen entre Tan largo me Io fiáis y El burlador de Sevilla. Una de las mayores dificultades consta en definir la dirección en que se ha alterado el texto. Para llegar a una valoración respecto a la anterioridad entre dos versiones, Hunter propone registrar primero todas las variantes. La evaluación se hará entonces en seis pasos conse121 122BCom, Vol. 40, No. 1 (Summer 1988) cutivos. Metodológicamente, la contribución de Hunter puede utilizarse para textos manuscritos y textos impresos. En cambio Cruickshank se refiere únicamente a textos impresos. Según él, la meta del editor es "to produce the text as finally approved by the author" (presentar el texto como el autor lo ha aprobado en última instancia), una meta que en muchos casos será inasequible. También Cruickshank discute el caso de Tan largo y del Burlador como versiones diferentes de un original perdido , que probablemente nunca se hallará. En los apartados siguientes Cruickshank da un cuadro conjunto sobre las prácticas de manejar los textos dramáticos del Siglo de Oro. Indica el hecho de que los dramaturgos no escribían para ser impresos sino para ser estrenados, y que la impresión se hizo años después, tras haber sido usado el texto en muchas representaciones y haber sido variado por los autores de las compañías. Además, para valorar las posibles variaciones que los textos pueden sufrir a lo largo de la impresión, hay que conocer a fondo las prácticas editoriales del tiempo. Como especialista en esta materia, Cruickshank describe muy claramente esas prácticas de composición, de corrección de pruebas, de la publicación en partes, sueltas o desglosabas y las consecuencias de todo esto respecto a la valoración de diferentes versiones del texto. En los apartados 5-7 ofrece una instrucci ón práctica de cómo hacer la edición moderna con su aparato crítico y sus notas explicativas. Para terminar, llama la atención a los resultados de la crítica textual en la filología inglesa, que en muchos casos de duda pueden servir como modelos. Las contribuciones de V. Dixon, "The Use of Polymetry: An Approach to Editing the comedia as Verse Drama" (págs. 104-125) y V.G. Williamsen, "A Commentary on 'The Use of Polymetry' and the Edition of Multi-Strophic Texts of the Spanish comedia" (págs. 126-145) se concentran en los aspectos...

pdf

Share