Johns Hopkins University Press
  • For Pearse Hutchinson:The poet in his eighties takes out the 17 colours

of water and paints a winding road by the seaa blue-slated house with a narrow greenstaircase and a windowsill on which two applesand three oranges lavishtheir scent on the world he paintsa door that leads into a tree at the back of the gardena door into a stone wall a door into the sea —all are wide open – he paintsthe liturgy of the wind near a lake and the reeds'murmured response he paintsa few boys playing in a field as the light throwsits arms around them he paintsthe hoof beats of a brown foalon a Gloucestershire meadow he paintsthe most beautiful word in Russian he paintsthe violated body of the synagogue he paintshis own heart which never agesreturned from the sun-lit canals of Haarlemfrom nights in the garden of longingthe garden of revelryits tremor sets the glasses a-tinkle on his table he paintsthe strange wild melodies of Cataluña he paintsbooks in which words lie asleepcurled around their own shadows, othersthat rise from the pages and stream into the worldwith the rustle of silk he paintsbookshelves, paintings, photographsfilled with their familiar strangeness, he paintshimself seated in his chair his hands resting in his laphis hands that helped to straighten outthe world's disarray with tendernessand a tidy elegant script. [End Page 106]

de acuarela y pinta una carretera de curvas al borde del maruna casa de pizarra azul con una estrechaescalera verde y un alféizar en el que dos manzanasy tres naranjas inmóviles coronancon su fragancia el mundo que él pintauna puerta que lleva al árbol detrás del jardínuna puerta en el muro de piedra una puerta al mar —todas abiertas de par en par—él pintala liturgia del viento cerca del lago y las murmuradasrespuestas de la caña él pintaun puñado de muchachos jugando en el campo mientras la luzlos abraza él pintaruido de cascos de potro marrónsobre un prado de Gloucester él pintala más bella palabra en ruso él pintael cuerpo violado de la sinagoga él pintasu propio corazón que nunca envejecerecobrado de los canales por el sol iluminados en Haarlemlas noches en el jardín de la añoranzael jardín de la fiestael temblor hace tintinear los vasos él pintalas extrañas melodías salvajes de Cataluña él pintalibros en los que las palabras duermenenroscadas en sus propias sombras, otrasse elevan desde las páginas y se lanzan al mundocon el susurro de la seda él pintaestanterías, cuadros, fotografías llenasde la extrañeza familiar, él se pintaa sí mismo sentado en su silla con las manos en el regazoesas manos que ayudaron a enderezarel desorden del mundo con ternuray un guión limpio y elegante. [End Page 107]

Eva Bourke

Eva Bourke ha editado cinco colecciones de poemas; la más reciente lleva por título The Latitude of Naples (Dedalus, 2005). Su nueva colección de poemas saldrá de imprenta en el 2010. Eva también ha publicado varios libros de poesía irlandesa y alemana en traducción; en estos momentos se halla realizando, junto con Borbala Farago, una antología de poetas que emigraron a Irlanda durante los siglos XX y XXI; la serie Poetry Europe, de la casa editorial Dedalus, editará esta colección. Sus poemas han sido traducidos a varias lenguas y ella ha recibido numerosos premios y becas del Arts Council. Eva es también miembro de Aosdána, la Academia Irlandesa de las Artes.

Jorge Casanova

Jorge Casanova traduce poesía contemporánea del inglés y del italiano al castellano, a la vez que enseña poesía, drama, y composición inglesa en la Universidad de Huelva. Su investigación se centra en la poesía y los medios visuales.

Jorge Casanova translates contemporary poetry from English and Italian into Spanish. He teaches English poetry, drama, and composition at the University of Huelva. His research mainly focuses on poetry and the visual.

Eva Bourke

Eva Bourke has published five collections of poetry, most recently The Latitude of Naples (Dedalus, 2005). Her New and Selected Poems are due out next year. She has published several books of translations of Irish and German poets and is presently co-editing together with Borbala Farago an anthology of immigrant poets to Ireland, entitled Landing Places due out early 2010 by the Dedalus Press. She is just completing the translations for an anthology of German poetry of the XXth and XXIst century for the Poetry Europe Series of the Dedalus Press. Eva Bourke has read at festivals all over Europe, the US and Central America. Her work has been translated into many languages and she has received numerous awards and scholarships from the Arts Council. Eva is also a member of Aosdána, Ireland's Academy of the Arts.

Share