Johns Hopkins University Press

Auch dieser Sommer wird vorüberwehnSo sanft und still, als wär er nie gewesen.Und wieder wird ein Wächter mit dem BesenIm welken Park durch Blätterknistern gehn.

Auch dieser Herbst wird wie die andern sein.So rollte manches Jahr sich schon zu Ende.Bald starrt man wieder auf vier fremde WändeUnd regnet mit den Tagen langsam ein.

Schon schläfert sich das Leben winterwärts.Wie träg die schrägen Regenfäden rinnen.Sie fangen an, Melancholie zu spinnen.Scheu wie ein Kind verkriecht sich unser Herz.

Stirbt nicht das Laub, wenn es auch farbig glüht?Klagt nicht das Boot verlassen auf den Wogen?Die allerletzten Rosen sind verblüht.Der Sommer geht. Auch dieser hat getrogen

Nun wird es Herbst. Was bleibt in unsern Träumen?Ein Lied vielleicht. Ein Abendwind am Meer,Das erste Rauschen in erblühten BäumenUnd stilles Warten auf die Wiederkehr… [End Page 46]

También este verano se lo llevará el viento,tan callada y suavemente como si nunca   hubiera sido.Y de nuevo se verá a un guarda con su   escobóncruzar el parque marchito entre los crujidosde las hojas.

También este otoño será como los demás.Más de un año ha tocado a su fin de esta   manera.Pronto clavaremos la vista en cuatro paredes   extrañas,poco a poco asimilados a la lluvia de los días.

Ya se adormece la vida de cara al invierno.¡Qué lánguidas se inclinan las hebras de   lluvia!Comienzan a tejer su manto de melancolía.Temeroso como un niño se agazapa nuestro   corazón.

¿No mueren las hojas a pesar de su estallido      de colores?¿No se lamenta el bote abandonado entre las      olas?Hasta las últimas rosas están ya marchitas.El verano se va... También éste ha engañado.

Llega el otoño. ¿Qué queda en nuestros    sueños?Tal vez una canción. Una brisa nocturna      sobre el mar,El primer murmullo en los árboles florecidosY la callada espera del retorno…

Mascha Kaléko

Mascha Kaléko nació en 1907 en Schidlow (hoy en día Chrzanów, en Polonia). En 1918 se mudó a Europa Occidental con su familia, asentándose en Berlín, donde acabó sus estudios y se desempeñó como secretaria. Desde el año 1929 en adelante publicó con mucho éxito y regularidad sus poemas en periódicos y revistas. Su primer libro se editó en 1933 y en 1935 el siguiente, antes que el nazismo prohibiera su literatura. En 1938 se mudó a los EEUU con su esposo e hijo; vivieron en la ciudad de Nueva York durante 20 años, hasta que emigraron a Israel en 1959. Después de la muerte de su hijo y esposo, la poeta pensó en regresar a Alemania, pero estos planes jamás llegaron a concretarse; Kaléko estaba ya demasiado enferma y murió en Zurich en 1975, en camino de regreso a Jerusalén después de visitar Berlín.

This summer will just whiff away as wellSo soft and still, as if it was not here.A keeper with his broom again this yearWill cross the park through crackling leaves      that fell.

This autumn also will be just the same.That's how so many years rolled t'ward the      end.Soon staring at strange walls is how time's      spentAnd one is rained in day by day again.

Already life is sleeping winterward.How sluggish slanting rain strings seem to      run.They join and soon melancholy is spun.Shy like a child is hiding our heart.

Do leaves not die, despite their colored      flare?Do boats not moan, abandoned on the      billow?The last remaining roses now stand bare.The summer leaves. – This one deceiving      also.

Now fall arrives. What will our dreams      contain?A song perhaps. An ev'ning breeze at sea.First rustling heard in budding trees againAnd waiting for recurrence quietly… [End Page 47.]

Mascha Kaléko

Mascha Kaléko was born in 1907 in Schidlow (now Chrzanów in Poland). She moved with her family to the west and settled in Berlin in 1918 where she finished school and worked as a secretary. She started writing poetry and her work was published regularly with much success in newspapers and magazines from 1929 onwards. Her first book appeared in 1933 and another followed in early 1935 before her writings were banned under Nazism. She emigrated to the U.S. with her husband and son in 1938. The family lived in New York City for 20 years until they emigrated to Israel in 1959. After the deaths of her son and her husband, the lonely poet considered returning to Germany, but she herself was too ill and died in 1975 in Zurich while traveling back to Jerusalem from a visit to Berlin.

Isabel García Adánez

Isabel García Adánez es licenciada en Filología alemana y Filología hispánica y Doctora en Filología Alemana. Es profesora de la Universidad Complutense de Madrid y traductora literaria de clásicos alemanes como Heinrich Heine, Joseph Roth, Arthur Schnitzler, Klaus Mann y Thomas Mann (su traducción de La montaña mágica recibió el Premio Quijote a la mejor traducción de 2006). Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana del siglo XIX y XX, la literatura comparada, la literatura de terror y ciencia ficción y las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos, especialmente entre literatura y música y entre literatura y cine.

Isabel García Adánez has MA Degrees in German and Hispanic Philology, and a PhD in German Philology. She teaches at the Universidad Complutense, in Madrid, Spain, and she is also a literary translator of German Classics by writers such as Heinrich Heine, Joseph Roth, Arthur Schnitzler, Klaus Mann and Thomas Mann (her translation of The Magic Mountain received the Quijote Award for the best translation in 2006). Her research focuses particularly in German literature of the XIXth and XXth Centuries, comparative literature, horror and science fiction, and the relationship between the different artistic genres, especially music, literature and film.

Andreas Nolte

Andreas Nolte nació en Alemania en 1961. Se mudó a los EEUU en 1988 para desempeñarse como analista financiero para una compañía alemana. Obtuvo su licenciatura en literatura alemana en la Universidad de Vermont y ha publicado libros y artículos sobre una variedad de temas, pero en especial sobre poesía, el exilio y proverbios. Desde el verano de 2009 enseña en la Escuela Secundaria Burlington, en Vermont.

Andreas Nolte was born in Germany in 1961. He moved to the US in 1988 while working as a financial analyst for a German company. He obtained a Master's degree in German literature from the University of Vermont and has published books and articles on various topics, especially poetry, exile, and proverbs. Since the summer of 2009, he is a high school teacher at Burlington High School in Vermont.

Mascha Kaléko

Mascha Kaléko nació en 1907 en Schidlow (hoy en día Chrzanów, en Polonia). En 1918 se mudó a Europa Occidental con su familia, asentándose en Berlín, donde acabó sus estudios y se desempeñó como secretaria. Desde el año 1929 en adelante publicó con mucho éxito y regularidad sus poemas en periódicos y revistas. Su primer libro se editó en 1933 y en 1935 el siguiente, antes que el nazismo prohibiera su literatura. En 1938 se mudó a los EEUU con su esposo e hijo; vivieron en la ciudad de Nueva York durante 20 años, hasta que emigraron a Israel en 1959. Después de la muerte de su hijo y esposo, la poeta pensó en regresar a Alemania, pero estos planes jamás llegaron a concretarse; Kaléko estaba ya demasiado enferma y murió en Zurich en 1975, en camino de regreso a Jerusalén después de visitar Berlín.

Mascha Kaléko was born in 1907 in Schidlow (now Chrzanów in Poland). She moved with her family to the west and settled in Berlin in 1918 where she finished school and worked as a secretary. She started writing poetry and her work was published regularly with much success in newspapers and magazines from 1929 onwards. Her first book appeared in 1933 and another followed in early 1935 before her writings were banned under Nazism. She emigrated to the U.S. with her husband and son in 1938. The family lived in New York City for 20 years until they emigrated to Israel in 1959. After the deaths of her son and her husband, the lonely poet considered returning to Germany, but she herself was too ill and died in 1975 in Zurich while traveling back to Jerusalem from a visit to Berlin.

Previous Article

For One

Share