Johns Hopkins University Press

When for the first time she let him walk her homeit was four in the morning and then she wouldn'tlet him walk the whole way after all,so they kissed again just round the cornerfrom where she lived then after a minuteshe moved her lips away and the boy gazingbeyond her shoulder saw the dawn beginning.He'd never seen the dawn before at such an hour –and it was grey for Christ's sake:the dawn wasn't supposed to be grey –but then she moved away, though only a little,and looking at him seriously she said:Do you want to see me?The boy was younger than his 18 calendar years,so it took him a minute to understand her –but he walked home exulting along the Appian Wayknowing the day after tomorrowhe would for the first time seeanother human being entirely naked,though he still couldn't get over finding outthe dawn could be grey.But when at last he saw her,this woman who'd claimed from the teasing starther breasts were beyond praise beautiful,the afternoon sun was filling the whole roomand he knew that her breasts werebeyond praise beautiful. [End Page 30]

Cuando ella le permitió acompañarla a casa por primera vezeran las cuatro de la mañana, y no le permitió quela acompañara hasta la puerta misma de su casa,entonces se besaron una vez más al otro lado de la cuadrade donde ella vivía, después de un minutoella apartó los labios de los de él y el muchacho observómás allá del hombro de ella y vio que alboreaba.Nunca había visto el alba antes a tal hora –y por Dios que era gris:supuestamente el amanecer no es gris –pero entonces ella se desprendió de él, aunque tan sólo un poco,y mirándolo con seriedad le dijo:¿quieres verme?El muchacho tenía menos de 18 abriles,y un minuto pasó antes de comprender su propuesta –pero caminó hacia su casa, a lo largo del Appian Way,en estado de exultación, sabiendo que en dos díasvería por primera veza otro ser humano en su completa desnudez,aunque todavía no se sobreponía a ese sentimiento de descubrirque el alba podía ser gris.Pero cuando al fin la vio,esta mujer que desde el comienzo afirmaba provocativamenteque los pechos de ella eran hermosos más allá de todo elogio,el sol de la tarde llenaba todo el cuartoy supo que esos pechos eranhermosos más allá de todo elogio. [End Page 31]

Pearse Hutchinson

Pearse Hutchinson nació en Glasgow en 1927, de padres irlandeses. Se mudó a Dublín en 1932 y se educó en Synage Street y en el University College de Dublín. La Dolmen Press publicó sus primeras colecciones, Tongue without Hands (1963) y Expansions (1969). Por los pasados treinta años su obra es editada por la The Gallery Press. Su obra incluye Watching the Morning Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), Done into English (2003) y At Least For A While (2008). Pearse Hutchinson vive en Dublín, es co-editor de la revista Cyphers y es miembro de Aosdána.

Jorge R. G. Sagastume

Jorge R. G. Sagastume es profesor de literatura hispano americana en Dickinson College, y fue el fundador de esta revista literaria.

Jorge R. G. Sagastume is professor of Latin American literature at Dickinson College and the founding editor of this literary journal.

Pearse Hutchinson

Pearse Hutchinson was born in Glasgow in 1927 to Irish parents. He moved to Dublin in 1932 and was educated at Synge Street and University College, Dublin. The Dolmen Press published his first collections, Tongue without Hands (1963) and Expansions (1969). For the past thirty years his work has been published by The Gallery Press; his work includes, Watching the Morninn Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), Done into English (2003) and At Least For A While (2008). Pearse Hutchinson lives in Dublin. He is co-editor of Cyphers and a member of Aosdána.

Previous Article

Pulcherrima Paradigmata

Next Article

Una primera vez

Share