In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

JOHN ROGER PAAS An Unknown 18th-century Edition of a Dutch Translation of the Faustbuch ON PAGES 136 TO 142 of Hans Henning's Faust-Bibliographie, Part 1 (Berlin and Weimar: Aufbau-Verlag, 1966), one finds a number of editions of Dutch translations of the Faustbuch of 1587 from the late 16th century to the late 18th century. The library in Skokloster Castle—the residence built by the Swedish marshal Karl Gustav Wrangel after his service in Germany at the end of the Thirty Years' War—houses a Dutch edition unknown to Henning. This specific edition, dated 1706, is similar to other editions listed in Henning, but it is especially interesting, for it contains more illustrations than any other Dutch, Danish, English, or French translation of the Faustbuch. This specific Dutch edition should appear in Henning's bibliography as number 1130a: De HISTORIE Van Doctor JOANNES FAUSTUS. Die een uytneemendengrooten Toveraer (!) en zwerte Konstenaer was. Van syn Duyvelsche Verschryvinge/van syn Onchristelyck Leven/wonderlycke Avonturen/en van syn schrickelyck en grouwelyck Eynde en Afscheyt. Meestendeel uyt syn eygen nagelaten Schriften By een vergadert: Allen Hovaerdigen/Opgeblasen/Stoute en Godlose Menschen tot een Schrickelyck Exempel en Waerschouwinge. [Holzschnitt 6,2 χ 4,4 cm: Faust im Zauberkreis; fünf Teufel schweben um den Kreis]. Uyt den Hooghduytschen Exemplaer oversien, en op veele plaetsen Gecorrigeert en Vermeerdert, en met schoone Figuren verçiert. [Mit 58 Holzschnitten]. o.O. 1706. 86 S. 4°. Skoklosters slott, III. 171.836 John Roger Paas Carleton College ...

pdf

Additional Information

ISSN
1940-9087
Print ISSN
0734-3329
Pages
p. 172
Launched on MUSE
2010-10-13
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.