In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

m-5 THE EDITOR'S FENCE 1. No ELT Special Session: A Reminder! This is to remind ELT subscribers and the many friends who have attended the annual MLA ELT Special Sessions over the years that I do not plan to continue these meetings on a regular basis. Among the hundreds of Special Sessions now sponsored by MLA, there are more than enough to interest ELT persons. Further, the Division programs initiated in 1976 and their various offshoots (ancillary meetings , Forums, or what have you) richly fill the gap. I plan to use all the space in each fourth issue to reduce a sizeable backlog and to publish more refereed articles. 2. Editorial Ricochets (qv)i I plan to continue the new Editorial Ricochets column, if responses from reprint publishers, university presses, journal editors, and scholars warrant its continuation. Hopefully, I can provide from three to six pages occasionally. 3. The French Connection: Pierre Coustillas has for some years been our man in France and has periodically reported on various activities in France that might interest ELT readers, especially, of course, his own work on Gissing. We remind readers again of the Harvester Press, Frank Cass and Enitharmon publications relating to Gissing. In addition, French publishers have also been producing Coustillas' translations of Gissing into French. Nor is that all. Coustillas (Lille), Petit (Lyon), and Raimond (Reims) have just produced, in French, an interesting introduction to the nineteenth -century English novel: Le roman anglais au XIXe siècle (Presses Universitaire de France, I978). The paperback volume, well bound and handsomely printed, contains chapters on the social and cultural context, the development of the English novel from 179^ to I90I, Pride and Prejudice, The Heart of Midlothian, Jane Eyre, Wuthering Heights, Vanity Fair, North and South, Barchester Towers, Great Expectations, Middlemarch, The Ordeal of Richard Feverel, Born in Exile, Jude the Obscure, and Lord Jim, and a useful chronology. My chief regret, expectedly enough, is that there is no chapter on George Moore. Coustillas makes amends by writing me that he will be teaching Esther Waters in the fall. We all await Coustillas' definitive biography of Gissing, a full bibliography, and a multivolume collection of Gissing's short stories. Also noteworthy is the news that Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard) has contracted to produce Conrad's complete works in French, under the general editorship of Sylvère Monod, a noteworthy Dickens scholar. French scholarship is indeed alive and well in many ways: the second number (1977) of Cahiers du Centre d'Etude Irlandaises, edited by Jean C. Noel and sponsored by Université de Haute Bretagne (Rennes), has just appeared. It is a special issue on John Synge, with some preliminary material on the late André Chapoy and Yeats and two concluding articles on Patrick MacDonogh and Mary Lavin. 146 Centers for the study of Irish literature and Victorian and Edwardian literature seem to have sprung up all over France. Does this betoken a revival of French scholarship - or at least some new directions? ANNOUNCEMENTS 1. Esther Waters in England; In 1948 Ian Dalrymple's Wessex Films company produced a motion picture based on Esther Waters. The screenplay was prepared by Michael Gordon and William Rose, with additional dialogue by Gerard Tyrrell. It starred Kathleen Ryan and Dirk Bogarde. Thirty years later, as Desmond Hawkins writes me, Esther Waters "is having something of a boom" on BBC. The novel, dramatized in four parts by Douglas Livingstone, was shown on BBC 2 TV beginning March 12, 1978. Abridged in fifteen parts by Allan ,McClelland, the novel also was produced, beginning on March 13, 1978 on BBC Radio Four, with Joan Plowright's reading of the first part. The 1948 film having been made available to us, Nicholas Salerno and I gave a private viewing on April 28 as the highlight of a pleasant evening with Edwin Gilcher. Who knows, perhaps Public Television in America may pick up the BBC 2 TV production for Masterpiece Theater. Well-adapted, some of Moore's novels do make good television fare. Anyone for A Mummer's Wife, A Drama in Muslin, The Lake, and - do we dare - The Brook Kerith? 2. "Double, double, toil and...


Additional Information

Print ISSN
pp. 145-146
Launched on MUSE
Open Access
Archive Status
Ceased Publication
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.