In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • A Handbook to Classical Japanese
  • Aldo Tollini
A Handbook to Classical Japanese. By John Timothy Wixted. Cornell East Asia Series, 2006. 374 pages. Hardcover $69.00; softcover $32.00.

We should be grateful to John Timothy Wixted for his Handbook to Classical Japanese, published in 2006. Though this review comes three years after publication, this does not mean that the book has gone unnoticed. The author is a veteran teacher of bungo in the United States, and the handbook is the result of his long experience in the classroom. Not only his words, but the structure and layout of the book as well, amply reflect Wixted's field experience. The volume is intended as an introductory manual for those who are currently studying, or still have something to learn about, classical Japanese.

As Wixted states in the preface, the purpose of the book is

to help students of bungo master the core constellation of grammatical problems posed by the classical language; to provide users with a generous sampling of real-language examples; . . . to present a serious but manageable amount of vocabulary in context; to introduce readers to writings in great classic texts; and to serve as a reference work for pre-modern Japanese language and literature.

(p.3)

The book's Japanese title, Bungo handobukku, it may be noted, tells us that by "classical Japanese," Wixted means bungo, the grammatical forms and modes of expression associated typically with literary texts of the Heian and Kamakura periods.

Wixted has organized the handbook topically. After a chapter on orthography comes an introductory overview of verbs, verbal adjectives (keiyōshi), pseudo-adjectives (keiyōdōshi), and their declensions and uses. In addition to the detailed explanations of the six verb-forms and of the adjectives are seven subsections offering guidance on particular issues for the benefit of students lost in the intricacies of classical Japanese grammar; these sections, which include "How to 'Unpack' Bungo verbs" and "Nari Headaches," are all very welcome. The bulk of the handbook deals with verb-suffixes (jodōshi), which Wixted considers "the central issue of bungo" (p. 2). In this part, the verb-suffixes are presented in the order of the verb-form to which they are linked, and examples using each suffix are presented for all six forms. This strategy allows users to have at their disposal all the possible forms in which the verb-suffix may turn up when reading classical texts.

Special mention must be made of the examples Wixted has taken from classical literary texts, an undertaking in which he has invested substantial effort. As he states, of the 670 citations used as examples, 62 percent are not to be found in previously published books on classical Japanese. Wixted derived these illustrative passages from the Japanese Text Initiative of the University of Virginia Library and adjusted them by comparison with the editions included in the Iwanami Nihon koten bungaku taikei (NKBT). The large number of examples is a key feature of the handbook and has an explicit didactic purpose; as Wixted states, "one learns through examples" (p. 4). Each quotation is accompanied by a romanized transliteration and English translation. Wixted also cites the source, including the chapter and the page from where the passage is taken, enabling readers to check its context if they so desire. The range [End Page 380] of texts used as sources spans four time periods: early (Nara), classic (Heian), medieval (Kamakura), and late (Edo). It perhaps would have been preferable if the author had limited the time periods for language samples to the first three, as the last is not strictly "classical." In fact only a few post-fourteenth-century works are represented.

Wixted notes that he himself translated 95 percent of the quotations and, for pedagogical purposes, deliberately chose not to polish the results to the degree one would expect to find in literary translation. Appendix C and appendix D give a wide range of alternative translations of the passages cited, not only translations into English but into a number of European languages, including Italian and Russian, as well. Here, too, in this full panorama of possible renderings, we see evidence of Wixted's great care...

pdf

Additional Information

ISSN
1880-1390
Print ISSN
0027-0741
Pages
pp. 380-381
Launched on MUSE
2010-01-16
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.