In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • חלומות
  • Miriam Ulinover

[End Page 94]

  • Dreams
  • Miriam Ulinover
    Translated by Sarah Moskovitz (bio)

I am a dear beloved childand dreamed a lovely brilliant dream;my mother sews a wedding dressmy father builds a house for me.

And then I dreamed once more;a big cold house where people grieve;a mother sits and sews a shroud,outside a father digs the grave…

I am a dear beloved childAnd dreamed a lovely brilliant dreama mother bakes the wedding cakea father chills the Khuppah wine.

And then I dreamed once more;a broken skull holds shattered glass…and near the ground my parents sitand swallow mute hard eggs with ash… [End Page 95]

Sarah Moskovitz

Yiddish is Sarah Moskovitz' mother tongue. Her father, a Workmen's Circle Yiddish School principal, taught her to read and write in Yiddish before going to American Kindergarten. Since retiring from Cal. State U. Northridge, she has translated the Yiddish poetry buried during the Holocaust in Warsaw milk cans known as the Ringelblum Archives. Her book, Poetry in Hell, awaits publication. Her two published books are Love Despite Hate; Child Survivors of the Holocaust and Their Adult Lives (Shocken 1982), and Kumt Tsum Tish; Come to the Table; Bilingual Poems (Clara Press 2001). She has contributed poems to Charles Fishman's anthology Blood to Remember 2nd edition (Time Bend Books, 2007) and to Pen, Heshbon, and Pakn treger.

...

pdf

Share