In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Untitled
  • Herta Müller (bio)

Click for larger view
View full resolution

[Begin Page 91]


Click for larger view
View full resolution

[End Page 92]


Click for larger view
View full resolution

[End Page 94]


Click for larger view
View full resolution

[End Page 96]

  • Untitled
  • Herta Müller (bio)

Esta es una versión en blanco y negro del poema; el original en color se puede apreciar en la tapa

cuando alguien me lo pide entonces tengo una opiniónen mí y en casa tengo otras dos dentro de mílas moscas duermen también puede que me dé morriñaesta mierda del corazón estos blancos latidos comoel jazmín esta vez no voy hasta allí porquela última vez que en buque a vapor me senté juntoa un vicealmirante por supuesto comenzamos aconversar él me preguntó si estaba a favor de lapaz sí dije definitivamente perono por cualquiera él entrecerró los ojos rió bajopero de algún modo más que parcialmente [End Page 91]

tuve amigos que no entendían que eranpresas de sí mismosA veces moríanjóvenes a través de la ventanao en la soga

Pero sus cabezas no tuvieron la suficiente suerte para pedir queDios lo aceptara y se fue a dormir con el poderosoél era un gallo con plumaje de cuervoSeñor del Tiempo techo de césped en tranquilidadtecho de plomo sobre la ansiedad de la gente, una viñaque conduce al cielopeón de los camaradasy bailarín del lodocomo el gran dictador el mismo Dios

me fui lejos de este país fuera de su vistacomo un enemigo como llevando un bozalpatria que ha enloquecido.melancolía – una maleta de madera terciaday en secreto como una heridaen la garganta un movimiento rarodigo Hola y de dóndevengo, del Este al Oestea tierra extraña donde se muerden la lengua.para ellos la palabra balcánico es una palabrota. [End Page 93]

Se havuelto silenciosoen mi pasadocomo un cielo blancomi patria.un doble sentidoen un traje de terciopelocambioen medias de seda [End Page 95]

Algo se filtraen cadapalabrade lo cualel significado más profundotiene temor [End Page 97]

Herta Müller

Herta Müller es novelista, poeta lírica y ensayista. Nació en la región de habla germana del Distrito Banat en Rumania en 1953. En Timisoara estudió literatura rumana y alemana. Al finalizar sus estudios obtuvo un trabajo de traductora en una fábrica y allí fue contactada, mediante intermediarios, por la Policía Secreta Rumana, pero se rehusó sistemáticamente a colaborar con ellos; esta actitud la llevó a perder su empleo. La intención del servicio secreto era la de obtener información sobre las actividades del “Grupo Banat”, al que ella misma pertenecía. Es durante este período de su vida que ella comienza a escribir sus cuentos, los que finalmente reúne en un volumen titulado Niederungen. Al publicarse el libro, en 1984, en Alemania, premios e invitaciones comenzaron a surgir, y en 1987 finalmente se muda de Rumania a Alemania. Herta Müller es la autora de varias obras literarias, entre ellas caben mencionar: Reisende auf einem Bein, Herztie, Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Der Wächter nimmt seinen Kamm, Vom Weggehen und Ausscheren, Im Haarknoten wohnt eine Dame, y Die blassen Herren mit den Mokkatassen. Aparte de los premios que llegaron con su debut (entre ellos el aspekte Literaturpreis), ha recibido muchos otros, tales como el Aristeion, el International IMPAC Dublin Literary Award, el Kleist-Preis, el Kafka-Preis y el Carl-Zuckmayer-Medaille. En 2006 también recibió el Walter-Hasenclever-Preis.

  • Untitled
  • Herta Müller (bio)
    Translated by Jorge R. G. Sagastume (bio), Wolfgang Müller (bio), Wolfgang Müller (bio), and Jane Müller-Peterson (bio)

This is a black and white version of the poem; the original appears in color on the cover. [End Page 90]

when somebody asks I then have a view...

pdf

Share