In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Manfred, and: Le Prisonnier de Chillon - La Lamentation du Tasse de Lord Byron
  • Gilles Soubigou
Manfred. Edited and translated by Davy Pernet. Thurins: Éditions Fougerouse, 2008. Pp. 203. ISBN 978 2 9527483 1 5. €19.
Le Prisonnier de Chillon – La Lamentation du Tasse de Lord Byron. Edited and translated by Davy Pernet. Thurins: Éditions Fougerouse, 2007. Pp. 91. ISBN 978 2 9527483 0 8. €18.

The year 2006 saw the creation in France of a new publishing company, Éditions Fougerouse, based in Thurins (Rhône). This company has taken on the laudable project of specialising in lesser-known works of Romantic writers. To date, two volumes by Lord Byron have appeared: The Prisoner of Chillon and The Lament of Tasso was published in 2007, with a print run of 1000 copies, and last year saw the publication of Manfred, with a print run of 600 copies.

It is a fact that while foreign Romantic literature enjoyed considerable fame in nineteenth-century France, it is now difficult to find in French bookshops. This is especially the case if one is looking for an updated translation. Thus, the efforts of small publishing houses such as Fougerouse or Allia to bring Romantic classics to French audiences should be acknowledged here, but the results must match the ambition of the project.

Fougerouse's editions of Manfred and The Prisoner of Chillon are well designed, with a legible font, good quality paper and nineteenth-century engravings illustrating the text (though these are unfortunately without title or source information). In the tradition of Byron's first French translators such as Amédée Pichot, Davy Pernet chooses to render Byron's verse in prose; lucidity being, as he asserts, a key element to a good translation. But, in choosing what Eugene Nida would have called 'formal equivalence', the translator's texts unfortunately often border on a word-for-word rendering of the English original. Certain choices also seem highly questionable, such as the systematic translation of 'mind' into 'mental' where 'esprit' would be more apt a rendering. Similarly, one wonders why 'The hurricane I left behind' (Manfred, I, i, 102) is translated as 'Le hurricane que j'ai laissé derrière moi', despite the fact that the word 'hurricane' is not found in French dictionaries, whereas any French reader would comprehend perfectly well what 'cyclone' means. Moreover, some passages are mistranslated. 'By the perfection of thine art / Which passed for human thine own heart' (Manfred, I, i, 246-47), for example, is translated as 'pour la perfection de ton art, qui fit passer pour humain même ton coeur', where the correct French form would have been 'qui fit passer pour humain ton propre coeur'. The limits of the verbum pro verbo should have been more evident to the French translator.

The decision to accompany the translation with a substantial apparatus criticus, including foreword, notes and appendices, is laudable per se. The text of Manfred is followed by a brief section entitled 'Manfred as source of inspiration' to remind the reader of the many painters, musicians and poets who drew their inspiration from Byron's play. However, the content of the foreword, notes and appendices themselves, and especially the esoteric tone that pervades them, is more questionable. While it is undoubtedly the case that Romanticism, and especially Byron, cannot be understood without exploring their symbolic and religious dimensions, by delving farther and farther to seek meaning behind meaning – 'the figure in the carpet' to quote Henry James – one risks getting lost.

This is what happens to the French editor of Manfred and The Prisoner of Chillon, who asserts in his foreword that 'the text invites us to explore some esoteric parallels'. Most of these parallels are made under the aegis of the twentieth-century French intellectual René Guénon, [End Page 70] who wrote extensively on metaphysics and symbolism in Western culture (although he never wrote specifically about Byron). In the case of Manfred, the highlighting of an eclectic and at times eccentric range of references over the more obvious influences on the poem, such as Shakespeare, Milton, Dante or the Bible, seems somewhat cavalier.

This quibble aside, it is always good to publish...

pdf

Share