Abstract

Translation in life writing begins in the act of finding linguistic equivalences but can lead to complex epistemological and ideological transpositions. John Addington Symonds's translation of the memoir of Benvenuto Cellini (1888) is the focal point for a broader consideration of the place of translation in Symonds's queer-coded late Victorian life writing.

pdf

Additional Information

ISSN
1529-1456
Print ISSN
0162-4962
Pages
pp. 161-172
Launched on MUSE
2009-08-05
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.