This essay examines the adaptation and translation of Sembene Ousmane's novella The Money-Order (originally published in French in 1966 as Le mandat) into Hawala ya Fedha (1980), a Kiswahili play by the Tanzanian woman dramatist Amandina Lihamba. Drawing on the contemporary theories of translation and adaptation that demote fidelity to the original as the cornerstone of translation, I demonstrate that the changes that Lihamba introduces in her text do not result from the incommensurability among the languages involved (Wolof, French, English, and Kiswahili), the much-vaunted clash of civilizations, or the supposed incompatibility between the two genres (novel and play); rather, she is invested in amplifying gender issues in Sembene's novel through a popular public medium to signify the urgent need for women's literacy in Julius Nyerere's Tanzania.


Additional Information

Print ISSN
pp. 149-173
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.