Abstract

Vizyenos twice quotes Goethe's Wandrers Nachtlied in his story, in Greek, and in his own translation. A comparison of the translation with Goethe's original reveals that Vizyenos has adapted rather than translated the original. Vizyenos introduces the ideas of a partner and the sleep of death, matters not contained in Goethe's poem, thus fitting the poem thematically to his own story. Story and poem interact, and the Goethe-Vizyenos poem influences the development of the story.

pdf

Share