- игла
черную сестру зовут наташанедоумение именитезка мата-хари из мультфильмани одна живая наташа не пострадалав ходе эксперимента
жизнь изловили жгутомв самом неувертливом местедрожит и ежитсяв верховьях веныигла из полого металла
в детстве во сне она летала
если даже не жалко жертвыстыдно струсить до обморокадо губки с уксусом к губамопустите пожалуйста синие векифальшивая наташа жалеетно ей позарез для заклинанийиначе застрянет на взлетнойлунное затмение зря
липко заклеиваетприглаживает краясие есть кровь моянового заветапейте ее за это [End Page 129]
- la aguja
la hermana negra se llama natashala incomprensibilidad del nombretocaya de una mata-hari de dibujos animadosni una sola natasha viva ha sufridoen el transcurso del experimento
pescaron la vida con un cordónen el mismo torpe lugartiembla y se acurrucaen el curso alto de una venauna aguja de un metal hueco
en la infancia ella volaba en sueños
incluso si las víctimas no dan penaavergüenza acobardarse hasta el desmayohasta la esponja con vinagre a los labiospor favor cierre los párpados azulesla falsa natasha se compadecepero necesita como sea para el conjurode otra forma se atascará en la pista de despegueen vano el eclipse lunar
cubre pringosoalisa las costurasésta es mi sangrede la nueva alianzabebedla por ello [End Page 130]
Alexei Tsvetkov nació y se crió en Rusia, donde estudié en la Universitdad del Estado de Moscú. Ganó el premio Andrei Bely por su más reciente libro, Names of Love, publicado en 2007. Actualmente reside en Washington, D.C.
- the needle
the black sister is named natashathe name is bewilderedmata-hari's namesake from a cartoonnot a single natasha was harmedduring the experiment
life trapped by a tourniquetat the most unevasive placea hollow-metal needletrembles and shiversat the headstream of a vein
as a child she 'd fly in her dreams
even not pitying the victimit's shameful to fear to the point of faintingto the point of vinegared sponge on the lipsplease lower the blue eyelidsthe artificial natasha pitiesbut she is desperate, for incantationsor else she'd get delayed at takeofflunar eclipse in vain
gluing stickilysmoothing the edgesthis is my bloodof the new testamenthence drink it [End Page 131]
Alexei Tsvetkov was born and raised in Russia, where he attended Moscow State University. He was awarded the Andrei Bely Prize for poetry for his most recent collection of poems, Names of Love (2007). He currently lives in Washington, D.C.
J. M. Domingo nació en Huesca (España) en 1969. Estudió ingeniería mechánico en la Universidad de Zaragoza. Después de mudarse a Barcelona en 2000, adquirió un interés en la cultura rusa y aprendió el ruso en la Escuela Oficial de Idiomas en Barcelona. Ha traducido a español los poemas de muchos autores rusos, en su mayor parte del siglio XIX.
J. M. Domingo was born in Huesca (Spain) in 1969. He studied mechanical engineering at the University of Zaragoza. After moving to Barcelona in 2000 he developed an interest in the Russian culture and learned Russian in the Official School of Languages of that city. He has translated into Spanish poems of many Russian authors, mostly of the nineteenth century.
Yulia Poulton, nativa de Moscú, Rusia, es traductora freelance. Licenciada de Dickinson College, fue la primera ayudante editorial para Sirena: Poésia, Arte, y Crítica.
Yulia Poulton, a native of Moscow, Russia, is a freelance literary translator. A Dickinson College graduate, she served as the first editorial assistant to Sirena: Poetry, Art and Criticism.
Alexei Tsvetkov nació y se crió en Rusia, donde estudié en la Universitdad del Estado de Moscú. Ganó el premio Andrei Bely por su más reciente libro, Names of Love, publicado en 2007. Actualmente reside en Washington, D.C.
Alexei Tsvetkov was born and raised in Russia, where he attended Moscow State University. He was awarded the Andrei Bely Prize for poetry for his most recent collection of poems, Names of Love (2007). He currently lives in Washington, D.C.