In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • абеляр элоизе...
  • Alexei Tsvetkov (bio)

абеляр элоизе вот что спешу напомнитьиз пустого ковша порожнего не наполнитьесли взять утомленных пеших в зной у колодцато что было уже к тому и прибавится столькотолько тем кто не станет пить вода достаетсяно умножится жажда тех в ком все пересохлов честном диспуте праздную спесь одолеет самыйтерпеливый и чистому сердцем весь мир отчизнабез труда обойдет капканы универсалийкто стоит на торной дороге номинализмаибо истина отпрыск упорства а не капризавот что следует помнить дитя мое элоиза

элоиза в ответ абеляру спасибо отчея могла бы сама но у вас получилось четчея вчера у часовни для вас собрала ромашкипотому что другого подарка найти не в силахжалко мать-аббатисса нашла в рукаве рубашкираньше было их больше но не таких красивыхи еще я писала по-гречески вам запискуно сестра донесла и велели впредь на латыниа латынь проста не пристала такому рискукак нас жаль что мы перестали быть молодымираньше я гуляла и дальше к ручью и вязутам теперь собаки с мусорных куч с цепи лииногда я плачу но это проходит сразуваши мудрые письма меня почти исцелилиесли трезво взглянуть пожилые ведь тоже людидаже если погасли глаза и обвисли грудидаже если рассудок прочь от беды и скукипочему они что они сделали с нами суки [End Page 126]

  • Abelardo a Eloísa...
  • Alexei Tsvetkov (bio)

abelardo a eloísa he aquí lo que me apresuro en recordarosdel cucharón vacío lo hueco no puede llenarsesi por ejemplo tomamos del pozo peones extenuados en la canículacuanto más se tenga más se tendrásólo a quien no beba el agua le cundirápero la sed se les multiplicará a aquellos a los que todo se les haya secadoen buena lid a la vana altanería vencerá el máspaciente y para el corazón limpio la patria es el mundo enterosin esfuerzo sorteará las trampas de los universalesquien se halle en el trillado camino del nominalismoya que la verdad es el retoño de la perseverancia y no del caprichohe aquí lo que es menester recordar eloísa hija mía

eloísa en la respuesta a abelardo gracias padreyo misma podría decirlo pero a vos os ha quedado más precisoayer junto a la capilla recogí para vos unas camomilasporque encontrar otro regalo no pudedesdichadamente la madre superiora las encontró en la manga de la camisaantes había más pero no eran tan bellasy también os había escrito una nota en griegopero una hermana me delató y ordenaron que en lo sucesivo usase el latínel latín no acarrea tal riesgo y es sencillocómo nos apena haber dejado de ser jóvenesantes paseaba más allá hacia el arroyo y el olmoallí ahora hay perros huídos de los montones de basura o de una cadenaa veces lloro pero se me pasa en seguidavuestras sabias cartas casi me han sanadosi miramos racionalmente los mayores también son personasincluso si se les han apagado los ojos y marchitado los pechosincluso si han perdido el juicio por el infortunio y por el tediopor qué han hecho lo que hicieron con nosotros las muy perras [End Page 127]

Alexei Tsvetkov

Alexei Tsvetkov nació y se crió en Rusia, donde estudié en la Universitdad del Estado de Moscú. Ganó el premio Andrei Bely por su más reciente libro, Names of Love, publicado en 2007. Actualmente reside en Washington, D.C.

Footnote

A causa de la forma de esta poema, las traducciones españoles y ingleses deben presentarse en páginas individuales.

  • Abelard to Eloise...
  • Alexei Tsvetkov (bio)
    Translated by J. M. Domingo (bio) and Yulia Poulton (bio)

abelard to eloise, here is what I rush to remind youyou can't fill an empty dipper with an empty onetake tired travelers in the heat at a wellwhat already was, as much will be addedonly those who won't drink get waterbut those who are parched will get thirstierin an honest debate the vain conceit will be defeated by the mostpatient; the whole world is homeland to the one with a pure heartthe traps of universalias will be easily overcomeby those who stand on the beaten track of nominalismfor the truth is a scion of perserverance, not of a whimthat's what is to keep in mind, eloise, my child

eloise in reply to abelard: thank you fatherI could have done it myself but you did it cleareryesterday at the chapel I gathered daisies for youunable to pick any other presenttoo bad the abbess had found them in the sleeve of the chemisethere were more of them before but not as prettyI also wrote you a note in greekbut a sister reported and from now on it has to be in latinyet latin is plain, not used to such a riskwhat a pity on us that we ceased to be youngI used to walk even farther towards the creek and the elmnow there are garbage-dump dogs running loosesometimes I cry but it goes away at onceyour wise letters have almost healed mesensibly looking the elderly are humans tooeven witheyes dull and breasts droopingeven...

pdf

Share