In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Humildade
  • Cora Coralina (bio)

Senhor, fazei com que eu aceiteminha pobreza tal como sempre foi.

Que não sinta o que não tenho.Não lamente o que podia tere se perdeu por caminhos erradose nunca mais voltou.

Dai, Senhor, que minha humildadeseja como a chuva desejadacaindo mansa,longa noite escura,numa terra sedentae num telhado velho.

Que eu possa agradecer a Vós,minha cama estreita,minhas coisinhas pobres,minha casa de chão,pedras e tábuas remontadas.E ter sempre um feixe de lenhadebaixo do meu fogão de taipa,e acender, eu mesma,o fogo alegre da minha casana manhã de um novo dia que começa. [End Page 49]

  • Humildad
  • Cora Coralina (bio)

Señor, haced que yo aceptemi pobreza tal como siempre fue.

Que no sienta lo que no tengo.No lamente lo que no podía tenery se perdió por caminos erradosy nunca más volvió.

Conceded, Señor que mi humildadsea como la lluvia deseadacayendo mansa,larga noche oscura,en una tierra sedientay en un tejado viejo.

Que yo pueda agradecer a Vos,mi cama estrecha,mis cositas pobres,mi casa de tierra,piedras y tablas remendadas.Y tener siempre un haz de leñadebajo de mi fogón de tapia,y encender, yo misma,el fuego alegre de mi casaen la mañana de un nuevo día que comienza. [End Page 50]

Cora Coralina

Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es uno de los poetas más admirados de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en Brasil en 1889. Empezó a escribir la poesía a la edad de 14, pero publicó su premiero libro solamente en 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada de los autores distinguido, como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Murió en 1985.

  • Humility
  • Cora Coralina (bio)
    Translated by José Antonio Castellanos-Pazos (bio) and Alexis Levitin (bio)

Lord, make it so that I acceptmy poverty as it has always been.

That I do not regret what I have not.Nor lament what I could have hadthat vanished on mistaken pathsand never came again.

Grant me, Oh Lord, that my humilitybe like the long awaited rainfalling gentlythrough the dark and drawn out night,on a thirsty earthand on an aged roof.

That I may thank You, Lord,for this my narrow bed,my few poor things,my house of mud,of stones and patched-together planks.And that I always have my bundled firewoodbeneath my stove of clay,and that I myself may lightthe joyous fire of my houseon the morning of a new day as it begins. [End Page 51]

Cora Coralina

Cora Coralina (pseudonym of Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) is one of the most admired Brazilian poets. She was born in the town of Goiás in Brazil in 1889. She began writing poetry at the age of 14 but published her first book only in 1965. The house in Goiás where she lived, supporting herself as a candy-maker, is now preserved as a museum. Her poetry was praised by such distinguished authors as Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado. She died in 1985

José Antonio Castellanos-Pazos

José Antonio Castellanos-Pazos se desempeña como conferenciante de portugués y español en Columbia University. Recibió su maestro en la literatura latinoamericana de SUNY-Albany en 1995 ysu Licenciado de Filosofía de NYU en 2005. Enfoca su investigación en los escritores mexicanos vinculados con la Revista Moderna al fin del siglio XIX. También enseña portugués a los hablantes de otras idiomas románicas. Sus traducciónes incluyen "Ashes and Snow" (exposición) de Gregory Colbert (al portugués), la mapa y la guía de Galería Nacional de Arte en Washington (al español), el Derecho legislado de Asociación de quiroprácticos de Costa...

pdf

Share