In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • The Merchant of Venice (El mercader de Venecia), and: The Merchant of Venice
  • Susan L. Fischer
The Merchant of Venice (El mercader de Venecia) Presented by Darek Teatro at the Campoamor Theatre, Oviedo, Spain. May 29–30, 2008 (and touring throughout 2008 to Castellón, Cáceres, Almagro, Olite, Sagunto, Granada, Murcia, Toledo, and Jerez de la Frontera). Directed by Denis Rafter. Spanish version by Rafael Pérez Sierra. Set by Javier Roselló and Pedro Moreno. Costumes by Pedro Moreno. Lighting by Flavia Mayans. Music by Espacio Sonora, Rafael Pérez Sierra, Denis Rafter, and César Dieguez. With Juan Gea (Antonio, Moorish Attendant), Ángel García Suarez (Salerio, Judge, Moorish Attendant), Carlos Ibarra (Solanio, Balthazar, Casket, Serving Woman), Luis Rallo (Bassanio), Jorge Lucas (Lorenzo), Camilo Rodríguez (Gratiano ), Natalia Millán (Portia), Luz Nicolás (Nerisa), Fernando Conde (Shylock), Dritan Biba (Morocco, Tubal, Jailer, Judge), David Fernández [fabu] (Lancelot, Casket, Serving [Wo]man, Judge), José Hervás (Old Gobbo, Duke of Venice), Ruth Salas ( Jessica, Casket, Serving Woman), Carlos Moreno (Arragon, Judge).
The Merchant of Venice Presented by the Royal Shakespeare Company at the Courtyard Theatre, Stratford-upon-Avon. April 3-September 27, 2008. Directed by Tim Carroll. [End Page 78] Set by Laura Hopkins. Sound by Jeremy Dunn. Lighting by Jon Clark. Movement by Sian Williams. Music by Jon Boden. Musical Direction by Bruce O’Neil. With James Garnon (Antonio), Simon Darwen (Salerio), Keir Charles (Solanio), Jack Laskey (Bassanio), Patrick Moy (Lorenzo), Jon Paul Connolly (Gratiano), Georgina Rich (Portia), Amanda Hadingue (Nerissa), Angus Wright (Shylock), Arsher Ali (Morocco), Will Beck (Lancelot), Larrington Walker (Old Gobbo), Leonard Fenton (Duke of Venice), Amara Karan ( Jessica), Sean Kearns (Arragon), Peter Shorey (Tubal), Will Sharpe (Balthazar), Jade Anouka (Serving Woman), Adrian DeCosta (Serving Man).

“El amor genera amor, el odio genera odio—y no importa ni la raza ni la religión.” Love begets love and hatred begets hatred, regardless of race and religion; such was the premise underlying Denis Rafter’s production in Spanish translation of The Merchant of Venice. It did not center singularly and visibly on Shylock’s decision to take revenge against the merchant and, by extension, get back at the entire Christian community of Venice, but appealed rather to the pain and humiliation suffered by all of wronged humanity. Rafter tipped the scales away from the play as a metaphor, on the one hand, for capitalism with its big money deals, and on the other, for identified racial tensions and persecution, as post-holocaust readings have tended to do. He opted instead for a more “studied, narrative-driven neutrality,” to cite Michael Billington’s phrase, penned in respect of Tim Carroll’s coetaneous production of the Merchant with the RSC. Although Billington believes that such “neutrality” is “admirable in theory,” the Stratford Merchant prompted him to query reprovingly, “Who, for instance, is Shylock?” insofar as Carroll had stripped the play of social context and denied it any interpretive angle, so that it was “in the end morally evasive” (Guardian, 11 April 2008). Similarly, Benedict Nightingale criticized the neutrality of Carroll’s Merchant, lamenting the loss of “the love, the hate, the terrible energy that can make the play so gripping” (Times, 11 April 2008).

In Rafter’s production, by way of contrast, the so-called “neutrality” worked well in both theory and (theatrical) practice; the problem of anti-Semitism was not foregrounded but allowed to emerge unconstrained, as were issues of religion, prejudice, justice, and finance. It was clear that if the play “raises disturbing questions about attitudes to race, religion, sex and money” (Billington), it is also a “comical history,” as its 1600 printed title indicates, which tells multiple stories about complex human relationships. In his mise-en-scène for the Merchant, Rafter transcended [End Page 79] the national stereotypes associated with Portia’s suitors, the material cli-chés related to the Venetian merchants, and the anti-Semitism linked to Shylock. Moreover, he did not allow narratives of hatred to predominate over tales of love, the tragic to appropriate the comic (the hilarity of the scene between Lancelot and Old Gobbo drew from the director’s special penchant for circus and...

pdf

Share