-
Vocabularies of Native American Languages: A Literary and Historical Approach to an Elusive Genre
- American Quarterly
- Johns Hopkins University Press
- Volume 53, Number 4, December 2001
- pp. 590-623
- 10.1353/aq.2001.0039
- Article
- Additional Information
- Purchase/rental options available:
American Quarterly 53.4 (2001) 590-623
[Access article in PDF]
Vocabularies of Native American Languages:
A Literary and Historical Approach to an Elusive Genre
Laura J. Murray
Queen's University
[Figures]
Notre père faites nous la charité | Kissemenetou Kittiminaouerò |
Qu'as tu à vendre | Keekoneia etavoeian |
Une paire de souliers | Makisinon Kitatamiré |
Il ne m'a rien donné | Nimiri cossi ouikikou |
Je m'en vais dormir | Neessa-cata |
Allons ensemble à la chasse | Mamaoué naton amaouikané |
Dinons ensemble | Mamaoué micitaoui |
Pourrais-je rester chez vous cette nuit? | Ouahi niné paeata inoki? |
Combien voulez-vous de cela? | Tami tassu calamehmana |
C'est trop cher | Ouissa Kinantotah |
Tu es avare | Issoukiré |
Je vous remercie | Ouaouahinou. Ckitacamei |
Va-t'en | Man-ciarou |
Tous les hommes mourront | Ceheki kiné essemina |
Connois tu le bon Dieu | Enkoh Kissemanetou relanson |
Je ne le connois pas | Enkikken relanson |
Je le connois | h! h! enkikken retan |
Etes vous de la prière? | Encouh Kirà narneak |
Pourquois ne pries-tu pas Dieu | Kekoané oncianamea seon |
Etes vous baptisé? | Enkou sa separekok |
Mais c'est inutile puisqu'il ne prie< pas Dieu | h! h! sa separekok |
Ne pensez vous pas à la mort | Nessé an ki repoassó |
Il ne faut point S'enivrer | Kalaki onshé be kekò |
[End Page 590] | |
Je suis blanc, rouge,j aune | Nivoa bissé miskoi nassaroah |
e suis blanc, rouge, jaune | Nivoa bissé, miskoi, nassaroah |
Je suis noir, bleu, vert | mecale ossi, oskipakia |
Le vent du Sud | Savaninotin |
Commerce and salvation colliding, interrogation chasing intimacy, and at the end, a windy rainbow of racial categories: this is a strange conversation indeed. But as it brings to a close a short undated vocabulary of French and Illinois words composed some time before 1820, this dialogue captures with extraordinary clarity many of the tensions on American frontiers among languages, cultures, and economies. 1 The disembodied speakers in this playscript act out a relationship both intimate and hostile. One wants souls, the other offers soles; they may pray or they may not; they may hate each other or they may love each other. In the territory of this encounter, it is not clear who is white, who is Illinois, or even how many people are present. What is clear is the affective, precarious, human nature of trade and conversion. And the bilingual phrases reveal not only the micro-relations of colonial process: they also display flamboyantly the systemic imbrication of economic and religious motives for white presence in America, as many prose documents do not. In this exchange as in the larger patterns of settlement, treaty-making, mission work, and war, European motives and actions are never pure, and, indeed, neither are Native American responses to them.
This article will argue that vocabularies, supplemented when possible with information from journals, letters, and other sources, offer unique windows into the dynamics of cross-cultural talk and translation. Thousands of vocabularies--bilingual lists of words and phrases--of Native American languages were collected by travelers to and in America from Columbus on. Sometimes we can learn about the circumstances of or reasons behind the creation of a particular vocabulary, but often we know little about who collected it, why, or where, other than what we can glean from internal evidence. If we do know about the circumstances of collection, we may still not know why the compiler or his informant selected the words and phrases he did--or, on the other hand, the vocabulary may simply follow a common philological template, in which case it obscures the circumstances of its collection. These problems of context have understandably made most historians shy away from vocabularies. Linguists have found them rich sources; in my discussion of the form and European language components [End Page 591] of vocabularies, I will draw on linguistic scholarship as far as I am able. My method is primarily literary in the service of a historical goal. I propose that as novels provide a fine archive for European and Euro-American conversational style and content from the days before tape and film, even though they represent fictional talk between...