In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Waiting
  • Diana Rivera (bio)

The poinsettia has been alive for two yearsshedding flowers—now three gossamer blooms remaining—since our last Christmas togetherwhen we both hugged your magical girl, sitting on your sofahuddled together—Everything seems so far away, centuries ago,and so much has changed.One deer frolics on your backyard,a bright star stumbles by, a goldfinchhops and stares at me from the pavementas I eat alone in town inside my pick-up truck—so much has changed, and life seemsto turn and toss, doing pirouettes, like a bunch ofsmirking ruby ballerinas.

The wood is cut, but not stacked; the trees burnat their edges.

In court, the judgewho might bring her back to youwill judge, the lawyers argue, andyour heart waves back and forth, fearingour closeness, fearing your lifewithout her tenderness, fearing destiny.Too much has been taken away and it is late.And you wait, as I observe, and I thinkthat I deserve much more, but I'mstuck here, between you and the heron,between the cherry tree and the field,between the new moon and the sea,between the sea and the barn,between your house and the hairy rockwhere she danced the sky of life. [End Page 178]

  • Esperando
  • Diana Rivera (bio)

Desde hace dos años está vivala flor de pascuamudando sus flores—y todavía le quedan tres sedosas flores—desde la última Navidad que pasamos juntoscuando ambos abrazamos a tu niña mágica, sentados en tu sofáacurrucados todos—Todo parece tan lejos, siglos atrás,y tanto ha cambiado.Un ciervo juega y retoza en el jardín,una estrella brillante baja tropezando, un jilguerosalta y me mira fijamente desde la aceramientras como sola en el pueblo en mi camioneta—tanto ha cambiado y parece que la vidada vueltas, haciendo piruetas, como un grupo debailarinas carmesíes sonrientes.

La leña está cortada, pero no está apilada; los árboles ardenen sus bordes.

En la corte, el juez,que podría devolvértela,juzgará, los abogados discuten, ytu corazón ondula de un lado al otro, temiendonuestra intimidad, temiendo por tu vidasin su ternura, temiendo tú destino.Te han quitado demasiado y ya es tarde.Mientras observo, esperas, y piensoque merezco mucho más, pero estoyestancada aquí, entre la garza azul y tú,entre el árbol de cerezo y el prado,entre la luna nueva y el mar,entre el mar y el granero,entre tu casa y la piedra musgosadonde ella bailaba lo celestial de la vida. [End Page 179]

Diana Rivera

Diana Rivera, Diana Rivera, poeta, novelista y escritora de no-ficción, nació y fue criada en Puerto Rico, y ha residido en Norteamérica desde los años 70. Estudió las bellas artes en Roma y tiene una maestría en educación de bellas artes de Teachers College, Columbia University. Su libro de poemas, Bird Language (Bilingual Press) fue escrito cuando Rivera vivía en una granja en el noreste de Pennsylvania. Su poesía ha aparecido en The Seattle Review, Hawaii Review, Voices International, The Bilingual Review, The Americas Review, Chelsea, Crab Creek Review, Sunrust, High Rock Review, New Poetry Journal, Paintbrush, entre otras publicaciones.

Diana Rivera

Diana Rivera, poet, novelist and non-fiction writer, was born and raised in Puerto Rico and has lived in the United States since the 1970's. She studied art in Rome and holds an M.A. and M.Ed. in the studio arts from Teachers College, Columbia University. Her book of poems, Bird Language (Bilingual Press), was written while Rivera lived on a farm in northeastern Pennsylvania. Her poetry has appeared in The Seattle Review, Hawaii Review, Voices International, The Bilingual Review, The Americas Review, Chelsea, Crab Creek Review, Sunrust, High Rock Review, New Poetry Journal, Paintbrush, among other publications.

...

pdf

Share