Abstract

We examine the evolution and current use of the French discourse marker mais dame, whose usage was first attested in Metropolitan French early in the 19th century. This expression has since fallen into disuse, to the point that many present-day Metropolitan French speakers do not even know it. We first determine the discourse functions of mais dame in literary texts (comedies and farces) from the 19th century. We then consider the use of mais dame in naturally occurring discourse, from conversational and narrative discourse with Newfoundland Franco-Acadians—descendants in part of 19th-century immigrants from France who speak a conservative variety of the language—who use the marker frequently. We find that the 19th-century literary usages anticipate the use of mais dame in Newfoundland French. Moreover, we show that mais dame plays an important role as an evaluative marker in oral narration.

Nous examinons l’évolution diachronique et les fonctions synchroniques du marqueur du discours mais dame, usage qui date du début du XIXe siècle en français métropolitain. Considéré comme vieilli par les lexicologues de nos jours, il n’est pas surprenant que beaucoup de nos témoins de la Métropole l’ignorent. Tout d’abord, nous établissons les fonctions de mais dame dans des pièces de théâtre françaises (comédies et farces) du XIXe siècle. Ensuite, nous considérons ses fonctions dans une variété conservatrice de la langue—le franco-acadien de Terre-Neuve, issu des colons acadiens et français—où ce marqueur est encore vivant. L’examen d’une base de données de la langue parlée (y compris la conversation et la narration) identifie des fonctions qui reflètent l’usage dans les pièces. De plus, nous démontrons l’importance de mais dame comme marqueur évaluatif de la narration orale.

pdf

Share