In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Notes on Contributors

Colin Anderson is Senior Lecturer in French and Spanish at Massey University in New Zealand, as well as a translator of scholarly articles for the UNESCO review Diogenes. He was placed third in the International Section of Bernard Pivot’s French Spelling Competition in 1991, and in 2000 received a judges’ commendation for his translation of an excerpt from Jean Rouaud’s Des hommes illustres in the BCLA literary translation competition. Also a lifelong ‘closet classicist’, he has a particular interest in the prosodies and vocabularies of Virgil and Horace.

Dame Gillian Beer was until recently the King Edward VII Professor of English Literature and President of Clare Hall College, Cambridge. Her books include Arguing with the Past: Essays in Narrative from Woolf to Sidney (1988), Darwin’s Plots: Evolutionary Narrative in Darwin, George Eliot, and Nineteenth-Century Fiction (1983 and 2000), Open Fields: Science in Cultural Encounter (1996), and Virginia Woolf: The Common Ground (1996). She is finishing a book on Lewis Carroll’s works, Alice in Space, and has been publishing a series of essays on rhyming. She has been given honorary doctorates by a number of universities, including London, the Sorbonne, and Oxford.

Jean Boase-Beier is Senior Lecturer in Literature and Translation Studies at the University of East Anglia, and writes mainly on issues of style and translation. She is a translator into English and German, predominantly of poetry, and edits the bilingual series « Visible Poets » for Arc Publications. Her books include The Practices of Literary Translation, ed. with Michael Holman (1999), Between Nothing and Nothing: Translations of Ernst Meister (2003) and Stylistic Approaches to Translation (2006). [End Page iv]

Neil Cornwell is (Research) Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Bristol. His book The Absurd in Literature is published by Manchester University Press (August 2006). His other books include The Literary Fantastic (1990), of which a reprint is in progress, James Joyce and the Russians (1992), and Vladimir Nabokov (‘Writers and Their Work’, 1999). He has also edited Reference Guide to Russian Literature (1998) and The Routledge Companion to Russian Literature (2001), as well as being an editor of ‘The Literary Encyclopedia’ ( ).

Flavia Cosma is an award-winning Romanian-born Canadian poet, author and translator. She has a Masters degree in Electrical Engineering from the Polytechnic Institute of Bucharest. She is also an award-winning independent television documentary producer, director, and writer, and has published twelve books of poetry, a novel, a travel memoir and three books for children. Her translation into Romanian of Burning Poems by George Elliott Clarke was published in Romania in 2006. For information about Flavia Cosma: .

Florian Mussgnug is Lecturer in Italian Literature and Convener of the MA in Comparative Literature at University College London. His publications include articles on Primo Levi, Ludwig Wittgenstein, Italian postmodernism and literary theory, the volume Lutero e la riforma protestante (2003) and two forthcoming monographs on Giorgio Manganelli and Umberto Eco. He is the editor of Contemporanea. Rivista di studi sulla letteratura e sulla comunicazione and a member of the BCLA executive committee and of the ‘Réseau Européen d’Etudes Littéraires Comparées’. He is currently working on a comparative study of twentieth-century European apocalypse fiction.

Clive Scott is Emeritus Professor of European Literature at the University of East Anglia. His interests in versification most recently expressed themselves in The Poetics of French Verse: Studies in Reading (1998) and Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550–2000 (2002; R. H. Gapper Book Prize, 2004). The latter volume also explores translation, an aspect of his work more exclusively the subject of Translating Baudelaire (2000) and Translating Rimbaud’s ‘Illuminations’ (2006). In 2007, with the publication of Street Photography: From Atget to Cartier-Bresson, he returned to the investigation of the [End Page v] relationship between language/literature and photography, which had first preoccupied him in The Spoken Image: Photography and Language (1999).

Sevin Seydi and Maurice Whitby are a husband-and-wife partnership of antiquarian booksellers in London. Sevin was living in her native Istanbul in 1968–1969 when Oguz Atay was writing Tutunamayanlar (The Disconnected), in...


Additional Information

Print ISSN
pp. iv-vi
Launched on MUSE
Open Access
Archive Status
Archived 2009
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.