In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Otot ha-Shamayim: Samuel Ibn Tibbon’s Hebrew Version of Aristotle’s “Meteorology.” by Aristotle
  • Steven Harvey
Aristotle. Otot ha-Shamayim: Samuel Ibn Tibbon’s Hebrew Version of Aristotle’s “Meteorology.” Translated and edited by Resianne Fontaine. Leiden: E.J. Brill, 1995. Pp. lxxx + 268. Cloth, $108.50.

This modest, seemingly unimportant, volume is in fact a surprisingly fascinating text that should be of interest to all historians of philosophy. Under the rather boring guise of an edition and English translation of a medieval Hebrew translation of an early ninth-century Arabic translation of Aristotle’s Meteorology, this book is destined to be ignored by most historians of philosophy and even by those who have a special interest in Aristotle. This is a shame, and it is the goal of this brief review to alert the reader to the book’s value.

The Hebrew translation of the Meteorology is, to be more precise, a creative translation of an inadequate Arabic version of the text, corrected, interpreted, and expanded on the basis of the commentaries of Alexander of Aphrodisias and Averroes, by a philosopher struggling to understand what was for him a seminal text of Aristotle’s. The philosopher-translator was Samuel Ibn Tibbon, best known for his faithful translation into Hebrew of Maimonides’s Guide of the Perplexed. What is immediately significant about the translation of the Meteorology, which was completed in 1210, is that it was the first text of Aristotle’s to be translated into Hebrew and, as far as is known, the first Hebrew translation of any philosophic or scientific work of a non-Jew. For the philosophically inclined Jew who did not know Arabic and who had struggled through Maimonides’s Guide without the benefit of translations, paraphrases, or even commentaries on Aristotle’s Physics and other prerequisite writings on natural science, the translation must have been an eagerly awaited and much welcome work. But why, of all things, the historian of philosophy will ask, the Meteorology? And however much appreciated the translation may have been in 1210, what possible use could an English translation of this patchwork Hebrew translation of a garbled and abridged Arabic translation of perhaps a Syriac translation of the Greek original or compendium of the Meteorology have for us today when we have a fine Greek edition of the text and modern translations from that edition?

There were good reasons not to translate the Meteorology first. In contrast to most of Aristotle’s writings on natural science which existed in impressively reliable Arabic translations, the Meteorology existed in a poor and incomplete one. Ibn Tibbon comments in his Introduction to the translation that “errors and omissions” in the Arabic translation are evident from the context, from a comparison with Alexander’s commentary and the lemmata found therein, and from a comparison with other Aristotelian works that existed in trustworthy translations. The text could not simply be translated, [End Page 130] but needed to be reconstructed on the basis of a careful study of the commentaries of Alexander of Aphrodisias, Averroes, and the other commentaries that were available. Yet, even if the text had existed in a reliable translation, the tradition of text-study required that the sciences be studied in a proper order and this meant—as is clear from the opening words of the Meteorology—beginning the study of natural sciences with the Physics and turning to the Meteorology only after completing On the Heavens and On Generation and Corruption. Ibn Tibbon acknowledged this, and, in fact, interjected in his own name (27, 29) that “all the statements the philosopher has [made] thus far, are introductory remarks taken from earlier discussions in other books. . . . Someone who has not previously acquired knowledge and learning from his books that precede this one, will understand very little of this introduction.” Unfortunately for Ibn Tibbon’s reader, it would be forty years before any of those books or epitomes of them would be translated into Hebrew. Resianne Fontaine, in her wide-ranging and informative Introduction (xi–xii), brings support for A. Ravitzky’s suggestion that Ibn Tibbon’s decision to translate the Meteorology was motivated by his personal interest in the text...

pdf

Share