In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Last Love Poem / El último poema de amor
  • George Golgo Quintero (bio)
    Translated by Martha Kosir-Widenbauer (bio)

The Last Love Poem

Where I continue anything I have to includethere is time for us we have to free, I'll be where you arefrom the vines and the purest skiesor any distant road, I am related to the grassthe echo, the body, the cycles, the proton, the night, the heart,the roots, the dream, the wave, the cell and the sunI will illuminate us completeamong anything else exercising its powerI know what maybe you wish to never understandyour someone not like me but somewhere also truewere the original possibility many could never provide to interpretalong with no practice to go through uswere already lasting somewhere foreversummon natural the influence believe your moment is together andfind myself coming out of you. [End Page 168]

El último poema de amor

Donde sigo con todo lo que necesito incorporarallí hay tiempo para nosotros tenemos que liberarnos, estaré donde estés túdesde las parras y los cielos más puroso cualquier camino más lejano, estoy emparentado con el céspedel eco, el cuerpo, los ciclos, el protón, la noche, el corazón,las raíces, el sueño, la ola, la célula y el solyo nos iluminaré por completoentre todo lo demás que ejercita su poderconozco lo que tal vez no desees entender nuncatu alguien que no se parece a mí pero en algún lado también verdaderofue la posibilidad original de que muchos nunca podrían proveer para interpretaciónsin ninguna práctica para atravesarnosya habían perdurado en algún lado para siempreuna convocación natural la influencia cree que tu momento es seguido yme encuentro saliendo de ti. [End Page 169]

George Golgo Quintero

George Golgo Quintero nació en Chicago y continúa viviendo en la misma ciudad. Comenzó a escribir poesía hace aproximadamente una década. Sus poemas han sido editados en The Columbia Poetry Review, Five Points y The Brooklyn Review.

George Golgo Quintero was born in Chicago and still resides there. He first began writing about a decade ago. His poetry has been previously published by The Columbia Poetry Review, Five Points and The Brooklyn Review.

Martha Kosir-Widenbauer

Martha Kosir-Widenbauer nació en los EEUU y se crió en Eslovenia. Después de recibirse de la escuela secundaria regresó a los EEUU, graduándose con un título universitario en castellano y alemán de Duquesne University (1994), con una licenciatura en castellano y literatura comparada de la University of Notre Dame (1996), y con un doctorado en literatura hispánica de Vanderbilt University (2004). En la actualidad se desempeña como profesora de castellano en Kentucky Weleyan College. Ha realizado numerosas traducciones de poesía del esloveno, alemán, e inglés al castellano, y ha sido miembro del comité asesor de esta revista desde sus inicios.

Martha Kosir-Widenbauer was born in the US and grew up in Slovenia. After graduating from high school, she moved back to the US and completed her university studies there, earning a BA in Spanish and German from Duquesne University (1994), an MA in Spanish and Comparative literature from the University of Notre Dame (1996) and a PhD in Hispanic Literature from Vanderbilt University (2004). Currently a professor of Spanish at Kentucky Wesleyan College, she has done numerous poetry translations from Slovenian, German, and English into Spanish, and has been a member of the advisory board of this journal since its inception.

...

pdf

Share